1 ه َذا هُوَ ما قالَهُ اللهُ: «انزِلْ يا إرْمِيا إلَى بَيتِ مَلِكِ يَهُوذا، وَتَكَلَّمْ إلَيْهِمْ بِهَذِهِ الرِّسالَةِ.
Así ha dicho el Señor: «Ve ahora al palacio del rey de Judá, y pronuncia allí estas palabras
2 ق ُلْ: ‹اسمَعْ كَلِمَةَ اللهِ يا مَلِكَ يَهُوذا الجالِسَ عَلَى عَرشِ داوُدَ، أنتَ وَخُدّامُكَ الَّذِينَ يَعبُرُونَ هَذِهِ الأبوابَ.›
ante el rey de Judá: “Oigan la palabra del Señor, lo mismo tú que reinas sobre el trono de David, que tus siervos y el pueblo que entra por estas puertas.
3 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹اعمَلُوا ما هُوَ عادِلٌ وَمُستَقِيمٌ، وَخُذُوا الَّذِي سُلِبَ مِنْ يَدِ الظّالِمِ. لا تُسِيئُوا مُعامَلَةَ الغَرِيبِ أوِ اليَتِيمِ أوِ الأرمَلَةِ وَلا تُؤذُوهُمْ، وَلا تَسفُكُوا دَمَ أُناسٍ أبرِياءَ فِي هَذا المَكانِ.
Yo, el Señor, he dicho: Practiquen la justicia y el derecho. Libren de sus opresores a los oprimidos. No engañen ni roben al extranjero, ni al huérfano ni a la viuda. No derramen sangre inocente en este lugar.
4 إ نْ عَمِلتُمُ الأُمُورَ الَّتِي أقُولُهُا لَكُمْ، فَحِينَئِذٍ، سَيَعبُرُ مُلُوكٌ بَوّاباتِ هَذا البَيتِ، وَالجالِسُونَ عَلَى عَرشِ داوُدَ. وَسَيَركَبُ المَلِكُ وَخُدّامُهُ وَشَعبُهُ مَركَباتٍ وَخَيلاً.
Si en verdad obedecen mi palabra, los reyes que ahora ocupan el trono de David entrarán por las puertas de este palacio montados en carros y en caballos, junto con sus criados y su ejército.
5 ل َكِنْ إنْ لَمْ تَنتَبِهُوا لِهَذِهِ الكَلِماتِ، فَإنِّي أُقسِمُ بِذاتِي، يَقُولُ اللهُ ، إنَّ هَذا البَيتَ سَيَكُونُ حُطاماً.›»
Pero, si no obedecen mi palabra, juro por mí mismo que este palacio quedará en ruinas.”» —Palabra del Señor.
6 ل أنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ عَنْ بَيتِ مَلِكِ يَهُوذا: «أنتَ كَجِلعادَ، وَكَقِمَّةِ لُبنانَ. وَمَعَ هَذا سَأجعَلُكَ كَالصَّحراءِ، وَكالمُدُنِ غَيرِ المَأهُولَةِ.
Así ha dicho el Señor acerca del palacio del rey de Judá: «Este palacio me parece tan bello como la región de Galaad y como la cumbre del monte Líbano. Sin embargo, lo convertiré en un desierto rodeado de ciudades deshabitadas.
7 و َسَأُعَيِّنُ مُدَمِّرِينَ لَكَ، كُلَّ واحِدٍ وَسِلاحَهُ. سَيَقطَعُونَ أفضَلَ أرْزِكَ، وَيَطرَحُونَهُ فِي النّارِ.
Dispondré contra él un ejército, y cada uno de sus soldados lo destruirá con sus armas. ¡Derribarán sus bellas columnas de cedro, y las echarán en el fuego!
8 « سَتَمُرُّ أُمَمٌ كَثِيرَةٌ بِهَذِهِ المَدِينَةِ، وَسَيَقُولُ بَعضُهُمْ لِبَعضٍ: ‹لِماذا عَمِلَ اللهُ هَذا الأمرَ لِهَذِهِ المَدِينَةِ العَظِيمَةِ؟›
Mucha gente pasará junto a esta ciudad, y unos a otros se dirán: “¿Por qué hizo esto el Señor con tan imponente ciudad?”
9 ف َيُجِيبُونَ: ‹لأنَّهُمْ تَرَكُوا عَهدَ إلَهَهُمْ ، وَسَجَدُوا لآلِهَةٍ أُخْرَى وَعَبَدُوها وَخَدَمُوها.›» دَينُونَةٌ عَلَى المَلِكِ يَهُوأحاز
Y la respuesta será: “Porque se apartaron del pacto del Señor su Dios, y adoraron y sirvieron a dioses ajenos.”»
10 ل ا تَبكُوا عَلَى الَّذِي ماتَ، وَلا تَحزَنُوا عَلَيهِ. ابكُوا بِمَرارَةٍ عَلَى مَنْ خَرَجَ مِنَ المَدِينَةِ. فَهُوَ لَنْ يَعُودَ وَلَنْ يَرَى أرْضَ مِيلادِهِ ثانِيَةً أبَداً.
No lloren al muerto, ni se compadezcan de él. Más bien, lloren amargamente por el que se va, porque jamás volverá a ver la tierra en que nació.
11 ل أنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ عَنْ يَهُوأحازَ بْنِ يُوشِيّا مَلِكِ يَهُوذا، الَّذِي يَحكُمُ مَلِكاً مَكانَ يُوشِيّا أبِيهِ، وَالَّذِي خَرَجَ مِنْ هَذا المَكانِ وَلَنْ يَعُودَ إلَيهِ:
En efecto, el Señor ha dicho acerca de Salún hijo de Josías, rey de Judá, que sucedió en el trono a su padre Josías: «Has sido expulsado de aquí, y nunca más volverás aquí.
12 « سَيَمُوتُ فِي المَكانِ الَّذِي سُبِيَ إلَيهِ، وَلَنْ يَعُودَ ثانِيَةً لِيَرَى هَذِهِ الأرْضَ.» دَينُونَةٌ عَلَى المَلِكِ يَهُوياقِيم
Morirás en el país al que fuiste llevado cautivo, y nunca más volverás a ver esta tierra.
13 « وَيلٌ لِمَنْ يَبنِي بَيتَهُ بِالظُلمِ، وَلِمَنْ يُضِيفُ طابِقاً جَدِيداً بِالغِشِّ. وَيلٌ لِمَنْ يَجعَلُ صَدِيقَهُ يَخدِمُهُ مَجّاناً، فَلا يَدفَعْ أُجرَتَهُ.
»¡Ay de ti, que eriges tu palacio sin justicia, y tus salas sin equidad! ¡Ay de ti, que explotas a tu prójimo y no le pagas el salario de su trabajo!
14 « يا مَنْ تَقُولُ: ‹سَأبنِي لِنَفسِي بَيتاً ضَخماً، وَغُرَفاً واسٍعَةً فِي طَوابِقَ مُرتَفِعَةٍ. سَأفتَحُ نَوافِذَ، وَسَأُغَشِّي البَيتَ بِالأرْزِ، وَسَأطلِيهِ بِاللَّونِ القُرمُزِيِّ.›»
¡Ay de ti, que dices: “Voy a construirme un palacio espacioso, con amplias salas”, y le abres ventanas, lo recubres de cedro y lo pintas de bermellón!
15 « أتَظُنُّ أنَّكَ مَلِكٌ لِكَثْرَةِ خَشَبِ الأرْزِ فِي بَيتِكَ؟ ألَمْ يَكُنْ لَدَى أبِيكَ الكَثِيرُ مِنَ الطَّعامِ وَالشَّرابِ؟ لَكِنَّهُ كانَ عادِلاً وَصالِحاً، فَنَجَحَ.
¿Acaso el verte rodeado de cedro te convierte en rey? ¿Acaso a tu padre le faltó comida y bebida? ¡A él le fue bien porque practicó la justicia y el derecho!
16 د افَعَ عَنْ قَضِيَّةِ المِسكِينِ وَالفَقِيرِ، فَعاشَ بِخَيرٍ. الَيسَ هَذا مَعنَى أنْ تَعرِفَنِي؟» يَقُولُ اللهُ.
¡Le fue bien porque les hizo justicia a los pobres y menesterosos! ¡A eso le llamo conocerme! —Palabra del Señor.
17 « لَكِنَّ عَينَيكَ وَقَلْبَكَ مُوَجَّهةٌ إلَى الرِّبحِ الفاسِدِ، بِقَتلِ الأبرِياءِ، وَبِظُلمِهِمْ وَالاحْتِيالِ عَلَيهِمْ.»
»Tú, en cambio, sólo ves lo que te conviene; sólo piensas en saciar tu avaricia, en derramar sangre inocente y en oprimir y agraviar a otros.»
18 ل ِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ عَنْ يَهُوياقِيمَ بْنِ يُوشِيّا، مَلِكِ يَهُوذا: «لَنْ يَنُوحَ النّاسُ عَلَيهِ وَيَقُولُوا: ‹آهٍ يا أخِي، آهٍ يا أُختِي.› لَنْ يَنُوحُوا عَلَيهِ وَيَقُولُوا: ‹آهٍ يا مَولايَ، آهٍ يا جَلالَةَ المَلِكِ.›
Por lo tanto, así ha dicho el Señor acerca de Joacín hijo de Josías, rey de Judá: «Nadie te llorará. Nadie dirá: “¡Ay, hermano mío!”, ni “¡Ay, hermana mía!” Nadie lamentará tu muerte, ni te dirá: “¡Ay, señor! ¡Ay, Su Majestad!”
19 ب َلْ سَيُدفَنُ كَما يُدفَنُ الحِمارُ. سَيَسحَبُونَهُ وَيُلقُونَ بِهِ خارِجَ بَوّاباتِ مَدينَةِ القُدْسِ.»
Al contrario, te arrastrarán hasta fuera de la ciudad de Jerusalén, y te enterrarán como si fueras un asno.
20 « اصعَدِي إلَى جِبالِ لُبنانَ يا يَهُوذا، وَاصرُخِي فِي يَأسٍ. ارفَعِي صَوتَكِ حُزناً، فِي جِبالِ باشانَ. اصرُخِي مِنَ جِبالِ عَبارِيمَ ألَماً، لأنَّ مُحِبِّيكِ قَدْ سُحِقُوا.
»¡Sube al monte Líbano y grita! ¡Ve a Basán y deja oír tu voz! ¡Grita desde Abarín! Porque todos tus aliados van a ser destruidos.
21 « تَكَلَّمْتُ إلَيكِ عِندَما كُنتِ تَشعُرِينَ بِالأمانِ. إذْ قُلْتِ: ‹لَنْ أسمَعَ.› فَهَكَذا أنتِ مُنذُ أيّامِ شَبابِكِ، لأنَّكِ لَمْ تُطِيعِينِي.
Te hablé cuando gozabas de prosperidad, pero dijiste: “No quiero escuchar.” Y desde que eras joven te has portado así. Nunca has querido hacerme caso.
22 س َتَأخُذُ الرِّيحُ كُلَّ رُعاتِكِ، وَكُلُّ مُحِبِّيكِ سَيَذهَبُونَ إلَى السَّبيِ. لأنَّكِ فِي ذَلِكَ الوَقتِ سَتَخجَلِينَ، وَسَتَخزَينَ مِنْ كُلِّ شَرِّكِ.
Por eso todos tus dirigentes serán arrastrados por el viento, y todos tus aliados serán llevados al cautiverio. Entonces tu ciudad quedará en vergüenza y confundida por causa de toda tu maldad.
23 « أيَّتُها السّاكِنَةُ فِي لُبنانَ، وَقَدْ وَضَعْتِ عُشَّكِ فِي الأرْزِ. كَمْ سَتَئِنِّينَ عِندَما تَأتِي الآلامُ عَلَيكِ، وَيَأتِي الوَجَعُ عَلَيكِ كامرَأةٍ تَلِدُ.» دَينُونَةٌ عَلَى المَلِكِ يَهُوياقِيم
Ahora habitas en el nido que te hiciste con los cedros del Líbano; pero ya te vendrán dolores, como de parturienta, ¡y entonces gemirás!
24 ي َقُولُ اللهُ: «أُقسِمُ بِذاتِي، إنْ كانَ كُنْياهُو بْنُ يَهُوياقِيمَ مَلِكُ يَهُوذا خاتَماً فِي يَدِي اليُمنَى، فَمِنْ هُناكَ أنزَعُهُ.
»Conías, hijo de Joacín y rey de Judá, yo te juro que voy a deshacerme de ti, aun cuando seas como un anillo en mi diestra. —Palabra del Señor.
25 و َسَأُسَلِّمُكَ لِلَّذِينَ يُرِيدُونَ قَتلَكَ، وَلِلَّذِينَ تَرتَعِبُ مِنهُمْ. إلَى يَدِ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكِ بابِلَ وَلِيَدِ الكِلدانِيِّينَ.
»Voy a entregarte en manos de los que quieren matarte; en manos de aquellos que al verlos te hacen temblar. ¡Sí, voy a ponerte en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y en manos de los caldeos!
26 س َأُلقِيكَ أنتَ وَالَّتِي وَلَدَتْكَ خارِجاً، إلَى أرْضٍ لَمْ تُولَدْ فِيها. وَلَكِنَّكَ هُناكَ سَتَمُوتُ.
Voy a hacer que a tu madre y a ti se los lleven cautivos, a un país extraño en donde no nacieron. ¡Allí morirán!
27 و َإلَى الأرْضِ الّتِي تَشتاقُ إلَيْها لَنْ تَرْجِعَ.»
Con toda el alma querrán ustedes volver a su propio país, pero jamás volverán.»
28 ه َذا الرَّجُلُ، كُنْياهُو، إناءٌ فَخّارِيٌّ مُحتَقَرٌ وَمَكسُورٌ! هَلْ هُوَ إناءٌ لا يَرغَبُ فِيهِ أحَدٌ؟ إذاً لِماذا يُطرَحُ هُوَ وَأولادُهُ إلَى أرْضٍ لا يَعرِفُونَها؟
Y este Conías, ¿es acaso una vasija rota y despreciada? ¿Es acaso un trasto que a nadie le importa? ¿Por qué fueron expulsados él y los suyos a un país que nunca antes conocieron?
29 ي ا أرْضُ، يا أرْضُ، يا أرْضُ يَهُوذا، اسْمَعِي كَلِمَةَ اللهِ ،
¡Tierra, tierra, tierra!, ¡oye la palabra del Señor!
30 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «صِفُوا هَذا الرَّجُلَ وَقُولُوا: ‹بِلا أولادٍ، لَنْ يَنجَحَ، لأنَّهُ لَنْ يَنجَحَ أحَدٌ مِنْ أولادِهِ، وَلَنْ يَجلِسَ رَجُلٌ مِنْ أبنائِهِ عَلَى عَرشِ داوُدَ أوْ يَحكُمَ يَهُوذا.›»
Así ha dicho el Señor: «Pongan por escrito que este hombre se quedó sin hijos, y que nada próspero le espera por el resto de su vida. Porque ninguno de sus hijos llegará a ocupar el trono de David, ni reinará sobre Judá.»