1 ح ِينَئِذٍ، قالَ سُلَيْمانُ: «اخْتارَ اللهُ السَّكَنَ فِي السَّحابَةِ الكَثِيفَةِ.
Entonces Salomón dijo: «Señor, tú has dicho que habitas en la oscuridad de una nube.
2 و َأنا قَدْ بَنَيْتُ لَكَ بَيتاً مَجِيداً، مَكاناً لِتَسكُنَ إلَى الأبَدِ فِيهِ.» خِطابُ سُلَيْمان
Pero yo te he edificado un templo, una mansión donde habites para siempre.»
3 ث ُمَّ التَفَتَ المَلِكُ وَبارَكَ كُلَّ جَماعَةِ إسْرائِيلَ الواقِفِينَ أمامَهُ.
Luego se volvió hacia toda la congregación de Israel, que estaba allí de pie, y la bendijo.
4 و َقالَ: «أحْمَدُ اللهَ ، إلَهَ إسْرائِيلَ، فَقَدْ وَفَى بِيَدِهِ بِما وَعَدَ بِهِ داوُدَ أبِي بِفَمِهِ. قالَ اللهُ لِأبِي:
Y añadió: «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, que con su mano ha cumplido la promesa que le hizo a David mi padre, cuando dijo:
5 ‹ أخرَجْتُ شَعبِي إسْرائِيلَ مِنْ أرْضِ مِصْرَ، لَكِنِّي لَمْ أكُنْ قَدِ اختَرْتُ مَدِينَةً مِنْ بَينِ قَبائِلِ إسْرائِيلَ لِبِناءِ هَيكَلٍ لِتَكرِيمِ اسْمِي. وَلَمْ أكُنْ قَدِ اختَرْتُ رَجُلاً لِيَرأسَ شَعبِي إسْرائِيلَ.
“Desde el día en que saqué de Egipto a mi pueblo, no he elegido ninguna ciudad en ninguna de las tribus de Israel para edificarme una casa donde establecer mi nombre, ni tampoco he escogido a nadie como príncipe de mi pueblo Israel.
6 أ مّا الآنَ فَقَدِ اختَرْتُ القُدْسَ لِتَكُونَ المَدِينَةَ الَّتِي سَأُكَرَّمُ فِيها. وَاختَرْتُ داوُدَ لِيَرأسَ شَعبِي إسْرائِيلَ.›
Pero he elegido a Jerusalén para que mi nombre esté en ella, y he elegido a David para que gobierne a mi pueblo Israel.”
7 « أرادَ داوُدُ أبِي أنْ يَبنِيَ بَيتاَ مِنْ أجلِ اسْمِ اللهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ.
Por eso David, mi padre, tuvo la intención de edificar una casa para honrar el nombre del Señor y Dios de Israel.
8 ل َكِنَّ اللهَ قالَ لَهُ: ‹حَسَنٌ أنَّكَ تَرغَبُ حَقّاً فِي أنْ تَبنِيَ البَيْتَ مِنْ أجلِ اسْمِي.
Pero el Señor le dijo a David mi padre: “En cuanto a tu intención de edificar una casa para honrar mi nombre, me parece bien que lo hayas puesto en tu corazón.
9 ل َكِنَّكَ لَسْتَ الَّذِي اختَرْتُهُ لِبِناءِ الهَيكَلِ. فَابنُكَ الَّذِي يُولَدُ لَكَ هُوَ الَّذِي سَيَبْنِي البَيْتَ مِنْ أجلِ اسْمِي.›
Pero no serás tú quien me edifique casa, sino el hijo que te va a nacer. Él será quien edifique el templo para honrar mi nombre.”
10 و َهَكَذا وَفَى اللهُ بِالوَعدِ الَّذِي قَطَعَهُ. فَها أنا خَلَفْتُ أبِي عَلَى العَرْشِ، وَأحكُمُ بَنِي إسْرائِيلَ حَسَبَ وَعْدِ اللهِ. وَقَدْ بَنَيْتُ البَيْتَ مِنْ أجلِ اسْمِ اللهُ ، إلَهِ إسْرائِيلَ.
Y el Señor ha cumplido su palabra, pues sucedí a David, mi padre, y ahora ocupo el trono de Israel, tal y como el Señor lo había dicho, y he edificado una casa para honrar el nombre del Señor, el Dios de Israel.
11 و َقَدْ هَيَّأْتُ مَكاناً فِي الهَيكَلِ لِصُنْدُوقِ العَهْدِ، ذَلِكَ العَهْدِ الَّذِي قَطَعَهُ اللهُ مَعَ بَنِي إسْرائِيلَ.» صَلاةُ سُلَيْمان لِتكرِيس الهيكل
Ya he puesto en ella el arca, en donde está el pacto que el Señor celebró con los hijos de Israel.»
12 ث ُمَّ وَقَفَ سُلَيْمانُ أمامَ مَذبَحِ اللهِ مُقابلَ كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ المُجتَمِعينَ مَعاً، وَبَسَطَ سُلَيْمانُ يَدَيهِ.
Enseguida, ante toda la congregación de Israel, Salomón se puso delante del altar del Señor y extendió los brazos.
13 و َكانَ سُلَيْمانُ قَدْ صَنَعَ مِنَصَّةً نُحاسِيَّةً طُولُها خَمسُ أذرُعٍ، وَعَرضُها خَمسُ أذرُعٍ، وَارتِفاعُها ثَلاثُ أذرُعٍ. ثُمَّ وَضَعَها فِي وَسَطِ الدّار الخارِجيَّةِ. فَوَقَفَ عَلَى المَنَصَّةِ وَرَكَعَ أمامَ كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ المُجتَمعينَ مَعاً. بَسَطَ سُلَيْمانُ يَدَيهِ نَحوَ السَّماءِ،
Como Salomón había hecho un estrado de bronce que medía cinco codos de largo, cinco codos de ancho y tres codos de alto, y lo había puesto en medio del atrio, se subió a éste, se arrodilló delante de toda la congregación de Israel, y con los brazos extendidos al cielo dijo:
14 و َقالَ: «يا اللهُ ، يا إلَهَ إسْرائِيلَ، ما مِنْ إلَهٍ مِثلُكَ فِي السَّماءِ أوْ عَلَى الأرْضِ. ما مِنْ إلَهٍ مِثلُكَ يُحِبُّ شَعبَهُ الأوفِياءَ لَهُ وَيَحفَظُ عَهْدَهُ مَعَهُمْ.
«Señor, Dios de Israel, no hay en el cielo ni en la tierra un Dios que se compare a ti, que cumples el pacto y eres misericordioso con tus siervos que de todo corazón caminan delante de ti.
15 ف َقَدْ قَطَعْتَ عَهْداً لِعَبْدِكَ داوُدَ، أبِي، وَوَفَيتَ بِهِ. بِفَمِكَ أنتَ قَطَعْتَ ذَلِكَ العَهْدَ. وَبِقُوَّتِكَ العَظِيمَةِ حَقَّقْتَهُ اليَوْمَ.
Tú has cumplido tu promesa a tu siervo David, mi padre; con tus labios lo dijiste, y con tu mano lo has cumplido, como hoy se puede ver.
16 و َالآنَ يا اللهُ ، يا إلَهَ إسْرائِيلَ، احفَظْ وُعُودَكَ الأُخرَى الَّتِي قَطَعْتَها لِعَبدِكَ داوُدَ، أبِي. فَقَدْ قُلْتَ لَهُ: ‹يَنْبَغِي أنْ يَحرِصَ أبناؤُكَ دائِماً عَلَى أنْ يُطِيعُوا شَرِيعَتِي، كَما فَعَلْتَ أنتَ. فَإنْ فَعَلُوا هَذا، سَأضمَنُ أنْ يَكُونَ هُناكَ واحِدٌ مِنْ نَسلِكَ مَلِكاً عَلَى إسْرائِيلَ دائِماً.›
Ahora, Señor y Dios de Israel, cumple tu promesa a tu siervo David, mi padre, cuando le dijiste: “No faltará delante de mí un varón, hijo tuyo, que se siente en el trono de Israel, siempre y cuando tus hijos vigilen sus pasos y sigan mi ley, como lo has hecho tú delante de mí.”
17 و َها أنا أطلُبُ إلَيكَ ثانِيَةً، يا اللهُ ، يا إلَهَ إسْرائِيلَ، أنْ تُواصِلَ حِفظَ وَعدِكَ هَذا لِأبِي، خادمِكَ.
»Ahora, Señor y Dios de Israel, que se cumpla la promesa que le hiciste a tu siervo David.
18 « لَكِنْ، أحَقّاً سَتَسْكُنُ مَعَ البَشَرِ عَلَى الأرْضِ، بَينَما الكَوْنُ كُلُّهُ وَالسَّماواتُ لا تَتَّسِعُ لَكَ؟ فَكَيفَ يَتَّسِعُ لَكَ هَذا البَيتُ الَّذِي بَنَيتُهُ؟
Pero ¿acaso es verdad que tú, mi Dios, puedes vivir en la tierra con el hombre? Si ni siquiera los cielos, ni los cielos de los cielos, te pueden contener, ¡mucho menos podría contenerte esta casa que he edificado!
19 ل َكِنِ اسْتَمِعْ إلَى صَلاتِي وَتَضَرُّعاتِي، أنا عَبْدَكَ، يا إلَهِي. وَاسْتَمِعْ إلَى طِلْبَتِي الَّتِي أرفَعُها اليَوْمَ إلَيكَ.
Pero, Señor Dios mío, dígnate atender a la oración y a los ruegos de tu siervo, y escucha el clamor y la oración que este siervo tuyo eleva a ti.
20 أ ُصَلِّي أنْ تَبقَى عَيناكَ عَلَى هَذا الهَيكَلِ نَهاراً وَلَيلاً. فَأنتَ قُلْتَ إنَّكَ سَتَضَعُ اسْمَكَ فِيهِ. لَيتَكَ تَسمَعُ صَلَواتِيَ الآنَ بَينَما أنظُرُ إلَى هَيكَلِكَ.
Mantén abiertos tus ojos, de día y de noche, sobre esta casa, sobre el lugar del cual has dicho: “Mi nombre estará allí”, y atiende a la oración que tu siervo eleva en este lugar.
21 س َنَأْتِي أنا وَشَعبُكَ إسْرائِيلَ إلَى هَذا المَكانِ لِكَي نُصَلِّي لَكَ. فَاسْتَمِعْ إلَى صَلَواتِنا مِنْ مَكانِ سُكْناكَ فِي السَّماءِ. وَحِينَ تَسْمَعُ صَلَواتِنا، فَإنَّنا نَسألُكَ أنْ تَغفِرَ لَنا.
Atiende también al ruego de este siervo tuyo, y de tu pueblo Israel; óyelo desde los cielos, desde el lugar donde vives, y cuando en este lugar se haga oración, ¡escúchanos, y perdónanos!
22 « إذا اتُّهِمَ شَخصٌ بِالإساءَةِ إلَى آخَرَ، سَيُؤْتَى بِالطَّرَفَينِ هُنا إلَى المَذبَحِ. فَإذا أنكَرَ المُتَّهَمُ أنَّهُ أساءَ، سَيُحَلَّفُ أنَّهُ بَرِيءٌ،
»Cuando alguien peque contra su prójimo, y se le exija hacer un juramento, y venga a jurar aquí, ante tu altar,
23 ح ِينَئِذٍ، اسْتَمِعْ مِنَ السَّماءِ. اعمَلْ وَاحكُمْ عَلَى خُدّامِكَ. عاقِبِ الشِّرِّيرَ وَاجعَلهُ يَذُقْ مِنْ نَفسِ ما أذاقَ الآخَرِينَ، وَأظهِرْ بَراءَةَ مَنْ سَلَكَ باستِقامَةٍ.»
dígnate escuchar desde los cielos, y actúa y juzga a tus siervos; dale al impío su merecido y haz que sus acciones recaigan sobre su cabeza, y hazle justicia al justo y decláralo inocente.
24 « رُبَّما يُخطِئُ شَعبُكَ إسْرائِيلُ أحياناً، فَتَسمَحُ لِأعدائِهِمْ بِأنْ يَنتَصِرُوا عَلَيهِمْ. حِينَئِذٍ، سَيَرجِعُونَ إلَيكَ وَيَعتَرِفُونَ بِخَطِيَّتِهِمْ، وَيَعُودُونَ إلَيكَ أنتَ إلَهَهُمْ. وَيَتَضَرَّعُونَ وَيُصَلُّونَ إلَيكَ فِي هَذا الهَيكَلِ،
»Cuando tu pueblo Israel sea derrotado ante sus enemigos por haber pecado contra ti, si se vuelve a ti y confiesa tu nombre, y en esta casa eleva a ti sus ruegos,
25 ف َاسْتَمِعْ إلَيهِمْ مِنَ السَّماءِ وَاغفِرْ لِشَعبِكَ إسْرائِيلَ، وَأعِدْ إلَيهِمْ أرْضَهُمُ الَّتِي أعطَيتَها لآبائِهِمْ.
dígnate escucharlo desde los cielos, y perdona el pecado de tu pueblo Israel, y hazlos volver a la tierra que les diste a ellos y a sus padres.
26 « رُبَّما يُخطِئُونَ إلَيكَ، فَتُعاقِبُهُمْ بِحَبْسِ المَطَرِ عَنْ أرْضِهِمْ، فَيُصَلُّونَ مُوَجِّهِينَ أنظارَهُمْ إلَى هَذا المَكانِ، وَيَعتَرِفُونَ بِخَطِيَّتِهِمْ وَيَعُودُونَ إلَيكَ أنْتَ إلَهَهُمْ مِنْ جَدِيدٍ بَعْدَ أنْ عاقَبْتَهُمْ،
»Si los cielos se cierran y, por haber pecado contra ti, deja de llover, si dirigen sus oraciones hacia este lugar y confiesan tu nombre, y cuando tú los aflijas se arrepienten de sus pecados,
27 ف َاسْتَمِعْ إلَيهِمْ مِنَ السَّماءِ، وَاغفِرْ لَهُمْ خَطاياهُمْ، وَعَلِّمْ شَعبَكَ أنْ يَسِيرُوا فِي مَرْضاتِكَ، وَأرسِلْ مَطَراً لِلأرْضِ الَّتِي أعطَيتَها لَهُمْ.
escúchalos en los cielos, y perdona el pecado de tus siervos y de tu pueblo Israel; enséñales el buen camino para que lo sigan, y haz llover sobre tu tierra, la que diste a tu pueblo en propiedad.
28 « رُبَّما تَحدُثُ مَجاعَةٌ، أوْ يَنتَشِرُ وَباءٌ، أوْ تَقْضِي حَشَراتٌ عَلَى المَحاصِيلِ، أوْ يُحاصَرُ شَعبُكَ مِنْ أعدائِهِمْ فِي مُدُنِهِمْ، فَتَتَفَشَّى الأمْراضُ بَينَهُمْ.
»Cuando haya hambre en la tierra, o peste, tizoncillo, hongo, langosta o pulgón, o cualquiera otra plaga o enfermedad; o cuando sus enemigos los asedien en la tierra en donde vivan;
29 ف َاسْتَمِعْ كُلَّ صَلاةٍ وَتَضّرُّعٍ مِنْ أحَدِ أفْرادِ شَعبِكَ، أوْ مِنْ شَعبِكَ إسْرائِيلَ كُلِّهِ. فَهُمْ يَلجأونَ إلَيكَ عَالِمِينَ مَصْدَرَ مَعاناتِهِم وَألمِهِمْ، باسِطِينَ أيدِيَهُمْ نَحوَ هَذا الهَيكَلِ.
que toda oración y todo ruego que haga cualquier hombre, o todo tu pueblo Israel, que de corazón reconozca su llaga y su dolor, si tiende las manos hacia esta casa,
30 ف َاسْتَمِعْ إلَى صَلاتِهِمْ مِنْ مَسْكِنِكَ فِي سَمائِكَ، وَاغفِرْ لَهُمْ وَأعِنْهُمْ. وَاحكُمْ عَلَى كُلِّ شَخصٍ حَسَبَ أعمالِهِ وَنَواياهُ، فَأنتَ وَحدَكَ تَعرِفُ خَفايا قُلُوبِ كُلِّ البَشَرِ.
dígnate escuchar desde los cielos, desde el lugar donde resides, y perdónalos. Examina su corazón y dale a cada uno lo que merecen sus acciones, pues sólo tú conoces el corazón humano.
31 ح ِينَئِذٍ، سَيَهابُونَكَ طَوالَ فَتْرَةِ بَقائِهِمْ فِي الأرْضِ الَّتِي أعطَيتَها لآبائِنا.
Así ellos te temerán y andarán en tus caminos todos los días de su vida en la tierra que les diste a nuestros padres.
32 « قَدْ يَأْتِي أجانِبُ لَيسُوا مِنْ شَعبِكَ إسْرائِيلَ مِنْ بِلادٍ بَعِيدَةٍ، لأنَّهُمْ سَمِعُوا بِاسْمِكَ العَظيمِ وَيَدِكَ الجَبّارَةِ وَذِراعِكَ الطَّائِلَةِ. فَعِندَما يَأتُونَ وَيُصَلُّونَ إلَيكَ نَحوَ هَذا الهَيكَلِ،
»A los extranjeros, a los que no sean de tu pueblo Israel, pero que hayan venido de tierras lejanas por causa de tu gran renombre, y de tu mano poderosa y de tu brazo extendido, si llegan a esta casa y oran,
33 ا سْتَمِعْ إلَى صَلاتِهِمْ مِنْ مَسْكِنِكَ فِي سَمائِكَ. وَاستَجِبْ لِكُلَّ طِلباتِهِمْ. حِينَئِذٍ، سَيَهابُونَكَ مَهابَةَ شَعبِكَ إسْرائِيلَ لَكَ، وَيَعرِفُ كُلُّ البَشَرِ أنَّ اسْمَكَ قَدْ دُعِيَ عَلَى هَذا الهَيْكَلِ.
dígnate escucharlos desde los cielos, desde el lugar donde vives, y trátalos conforme a las peticiones que te hagan, para que todos los pueblos de la tierra reconozcan tu nombre y te teman, así como lo hace tu pueblo Israel, y sepan que tu nombre es invocado sobre esta casa que yo he edificado.
34 « وَإذا أمرتَ شَعبَكَ أحياناً بِالانطِلاقِ لِمُحارَبَةِ أعدائِهِمْ. فَيُصَلُّونَ إلَيكَ وَأنظارُهُمْ نَحوَ المَدِينَةِ الَّتِي اختَرْتَها وَالهَيكَلِ الَّذِي بَنَيتُهُ إكراماً لاسْمِكَ،
»Cuando tu pueblo salga a la guerra contra sus enemigos por el camino que tú les señales, si oran a ti mirando hacia esta ciudad que tú elegiste, hacia el templo que he edificado para honrar tu nombre,
35 ف َاسْتَمِعْ إلَى صَلاتِهِمْ مِنْ مَسْكِنِكَ فِي سَمائِكَ وَأعِنْهُمْ.
dígnate escuchar desde los cielos su oración y su ruego, y defiende su causa.
36 « سَيُخطِئُ شَعبُكَ إلَيكَ أحياناً، لِأنَّهُ ما مِنْ إنسانٍ لا يُخطئُ. سَتَغْضَبُ عَلَيهِمْ وَتَسْمَحُ لِأعدائِهِمْ بِأنْ يَهزِمُوهُمْ وَيَأْخُذُوهُمْ أسْرَى إلَى أرْضٍ بَعِيدَةٍ.
»Cuando pequen contra ti (pues no hay nadie que no peque), si te enojas contra ellos y los entregas en manos de sus enemigos, y sus captores los llevan cautivos a un país enemigo, sea lejos o cerca,
37 ف َيَعُودُونَ إلَى رُشْدِهِمْ فِي تِلْكَ الأرْضِ البَعِيدَةِ، وَيُصَلُّونَ إلَيكَ نادِمِينَ عَلَى خَطاياهُمْ فَيَقُولُونَ: ‹قَدْ أخطَأْنا وَأسَأْنا!›
si en la tierra a la que fueron llevados cautivos ellos recapacitan y se vuelven a ti, y si en el país de su cautividad oran a ti y dicen: “Hemos pecado; hemos actuado de manera inicua e impía”;
38 ل َكِنَّهُمْ يَرجِعُونَ إلَيكَ وَهُمْ فِي أرْضِ أعدائِهِمْ بِكُلِّ قُلُوبِهِمْ وَأنفُسِهِمْ، نادِمِينَ عَلَى خَطاياهُمْ. وَيُصَلُّونَ ناظِرِينَ إلَى المَدِينَةِ الَّتِي اختَرْتَها أنتَ وَالهَيْكَلِ الَّذِي بَنَيتُهُ أنا لاسْمِكَ.
si allí en el país adonde los llevaron cautivos se vuelven a ti con todo su corazón y con toda su alma, y oran hacia la tierra que les diste a sus padres, hacia la ciudad que tú elegiste, y hacia el templo que he edificado a tu nombre,
39 ف َاسْتَمِعْ إلَى صَلاتِهِمْ مِنْ مَسْكِنِكَ فِي سَمائِكَ وَاقبَلْ صَلَواتِهِمْ عِندَما يَستَنجِدُونَ بِكَ، وَأنجِدهُمْ. وَسامِحْ شَعبَكَ الَّذِينَ أخطَأُوا إلَيكَ.
dígnate escuchar desde los cielos, desde el lugar donde vives, su oración y su ruego; defiende su causa y perdona a tu pueblo cuando peque contra ti.
40 و َالآنَ يا إلَهِي، افتَحْ عَينَيْكَ وَأُذُنَيْكَ، وَاستَمعْ إلَى الصَّلَواتِ الَّتِي نُصَلِّيها في هَذا المَكان وَأكرِمْها.
»Dios mío, yo te ruego ahora que mantengas abiertos tus ojos, y atentos tus oídos, a la oración en este lugar.
41 « وَالآنَ قُمْ يا اللهُ ، وَتَعالَ إلَى مَكانِ راحَتِكَ، أنْتَ وَالصُّنْدُوقُ الَّذِي يُظهِرُ قُدرَتَكَ. لِيَلْبِسْ كَهَنَتُكَ الخَلاصَ. وَلْيَبتَهِجْ أتباعُكَ وَمَنْ يَهابُونَكَ بِهَذِهِ الأُمُورِ الصّالِحَة.
¡Levántate ahora, Señor y Dios, y ven a reposar aquí, tú y el arca de tu poder! ¡Oh, Señor y Dios, que tus sacerdotes se revistan de tu salvación! ¡Que tus santos se regocijen en tu bondad!
42 ي ا اللهُ ، لا تَرْفُضْ مَلِكَكَ المَمسُوحَ، وَاذكُرْ خادمَكَ الوَفِيَّ داوُدَ!»
Señor y Dios, ¡no rechaces a tu ungido! ¡Acuérdate de tu gran misericordia para con David, tu siervo!»