1 ف َأخَذَ الشَّعبُ يَصرُخُونَ وَيَبكُونَ طِيلَةَ تِلكَ اللَّيلَةِ.
And all the congregation cried out with a loud voice, and wept that night.
2 و َتَذَمَّرَ كُلُّ بَني إسْرائِيلَ عَلَى مُوسَى وَهارُونَ. وَقالَ كُلُّ الشَّعبِ لَهُما: «لَيتَنا مُتنا فِي أرْضِ مِصرَ أوْ فِي هَذِهِ الصَّحْراءِ.
All the Israelites grumbled and deplored their situation, accusing Moses and Aaron, to whom the whole congregation said, Would that we had died in Egypt! Or that we had died in this wilderness!
3 ل ِماذا يُحضِرُنا اللهُ إلَى هَذِهِ الأرْضِ لِنَمُوتَ فِي الحَربِ وَتُؤخَذَ نِساؤُنا وَأطفالُنا كَغَنِيمَةٍ؟ ألَيسَ مِنَ الأفضَلِ لَنا أنْ نَعُودَ إلَى مِصرَ؟»
Why does the Lord bring us to this land to fall by the sword? Our wives and little ones will be a prey. Is it not better for us to return to Egypt?
4 و َقالَ بَعضُهُمْ لِبَعضٍ: «فَلْنَختَرْ رَئِيساً عَلَينا وَنَرجِعْ إلَى مِصرَ.»
And they said one to another, Let us choose a captain and return to Egypt.
5 ف َوَقَعَ مُوسَى وَهارُونُ إلَى الأرْضِ أمامَ كُلِّ جَماعَةِ بَني إسْرائِيلَ.
Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of Israelites.
6 و َيَشُوعُ بْنُ نُونَ وَكالِبُ بْنُ يَفُنَّةَ، اللَّذانِ كانا مِمَّنْ اسْتَكْشَفَوا الأرْضَ، مَزَّقا ثِيابَهُما حُزناً مِنْ مَوقِفِ الشَّعبِ.
And Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among the scouts who had searched the land, rent their clothes,
7 و َقالا لِجَمِيعِ بَني إسْرائِيلَ: «الأرْضُ الَّتِي جُلْنا فِيها لاستِكشافِها، أرْضٌ جَيِّدَةٌ جِدّاً.
And they said to all the company of Israelites, The land through which we passed as scouts is an exceedingly good land.
8 ف َإنْ رَضِيَ اللهُ عَنّا، سَيُدْخِلُنا إلَى هَذِهِ الأرْضِ وَسَيُعطِيها لَنا. إنَّها أرْضٌ تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً.
If the Lord delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, a land flowing with milk and honey.
9 ف َلا تَتَمَرَّدُوا عَلَى اللهِ ، وَلا تَخافُوا مِنْ شَعبِ الأرْضِ، لأنَّنا سَنَهزِمُهُمْ. قَدْ زالَ عَنهُمْ ما كانَ يَحمِيهِمْ. وَأمّا نَحنُ فَاللهُ مَعَنا، فَلا تَخافُوا مِنْهُمْ.»
Only do not rebel against the Lord, neither fear the people of the land, for they are bread for us. Their defense and the shadow is removed from over them, but the Lord is with us. Fear them not.
10 ف َهَدَّدَ كُلُّ الشَّعبِ بِقَتلِهِما رَجماً بِالحِجارَةِ. حِينَئِذٍ، ظَهَرَ مَجدُ اللهِ فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ لِكُلِّ بَني إسْرائِيلَ.
But all the congregation said to stone with stones. But the glory of the Lord appeared at the Tent of Meeting before all the Israelites.
11 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «إلَى مَتَى يُهينُنِي هَذا الشَّعبُ؟ إلَى مَتَى لا يَثِقُونَ بِي عَلَى الرُّغْمِ مِنْ كُلِّ العَجائِبِ الَّتِي عَمِلْتُها بَينَهُمْ؟
And the Lord said to Moses, How long will this people provoke (spurn, despise) Me? And how long will it be before they believe Me, for all the signs which I have performed among them?
12 س َأُرْسِلُ إلَيْهِمْ وَباءً فَظِيعاً وَأطْرُدُهُمْ مِنْ أرْضِهِمْ. وَسَأجعَلُكَ، يا مُوسَى، أُمَّةً أعظَمَ وَأقوَى مِنهُمْ.»
I will smite them with the pestilence and disinherit them, and will make of you a nation greater and mightier than they.
13 ف َقالَ مُوسَى للهِ: «حِينَئِذٍ، سَيَسمَعُ المِصرِيُّونَ بِهَذا، لأنَّكَ أخرَجْتَ هَذا الشَّعبَ مِنْ بَينِهِمْ بِقُوَّتِكَ.
But Moses said to the Lord, Then the Egyptians will hear of it, for You brought up this people in Your might from among them.
14 و َسَيُخبِرُونَ سُكّانَ هَذِهِ الأرْضِ. قَدْ سَمِعَ سُكّانُ هَذِهِ الأرْضِ بِأنَّكَ مَعَ هَذا الشَّعبِ يا اللهُ ، وَبِأنَّكَ ظَهَرْتَ لِهَذا الشَّعبِ وَبِأنَّ سَحابَتَكَ تَقِفُ فَوقَهُمْ وَبِأنَّكَ تَسِيرُ أمامَهُمْ فِي عَمُودِ سَحابٍ فِي النَّهارِ وَفِي عَمُودِ نارٍ فِي اللَّيلِ.
And they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, Lord, are in the midst of this people, that You, Lord, are seen face to face, and that Your cloud stands over them, and that You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
15 ف َإنْ قَتَلْتَ هَذا الشَّعبَ كُلَّهُ فَإنَّ الأُمَمَ الَّتِي سَمِعَتْ عَنْكَ سَتَقُولُ:
Now if You kill all this people as one man, then the nations that have heard Your fame will say,
16 ‹ لَمْ يَستَطِعِ اللهُ أنْ يُدخِلَ هَذا الشَّعبَ إلَى الأرْضِ الَّتِي وَعَدَهُمْ بِها، فَقَتَلَهُمْ فِي الصَّحْراءِ.›
Because the Lord was not able to bring this people into the land which He swore to give to them, therefore He has slain them in the wilderness.
17 « لِذَلِكَ لِتَعظُمْ قُوَّةُ اللهِ كَما وَعَدْتَ وَقُلْتَ:
And now, I pray You, let the power of my Lord be great, as You have promised, saying,
18 ‹ اللهُ بَطِيءُ الغَضَبِ، وَمَحَبَّتُهُ عَظِيمَةٌ. يَغْفِرُ الذَّنْبَ وَالمَعْصِيَةَ. لَكِنَّهُ لا يُلْغِي العُقُوبَةَ، بَلْ يَحْسِبُ خَطايا الآباءِ عَلَى أبْنائِهِمْ وَأحفادِهِمْ وَأحفادِ أبْنائِهِمْ.
The Lord is long-suffering and slow to anger, and abundant in mercy and loving-kindness, forgiving iniquity and transgression; but He will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and fourth generation.
19 ا غْفِرْ خَطِيَّةَ هَذا الشَّعبِ بِحَسَبِ مَحَبَّتِكَ العَظِيمَةِ، كَما غَفَرْتَ لَهُ مُنذُ خُرُوجِهِ مِنْ مِصرَ وَحَتَّى الآنَ.›»
Pardon, I pray You, the iniquity of this people according to the greatness of Your mercy and loving-kindness, just as You have forgiven from Egypt until now.
20 ف َقالَ اللهُ: «سَأغفِرُ لَهُمْ كَما طَلَبْتَ.
And the Lord said, I have pardoned according to your word.
21 ل َكِنِّي أُقسِمُ بِذاتِي، وَبِمَجدِي الَّذِي سَيَمْلَأُ الأرْضَ بِمَجدِ اللهِ ،
But truly as I live and as all the earth shall be filled with the glory of the Lord,
22 إ نَّ جَمِيعَ أولَئِكَ الَّذينَ رَأَوْا مَجدِي وَعَجائِبِي الَّتِي عَمِلْتُها فِي مِصرَ وَفِي الصَّحْراءِ، وجَرَّبُونِي عَشرَ مَرَّاتٍ، وَلَمْ يُطِيعُونِي،
Because all those men who have seen My glory and My signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have tested and proved Me these ten times and have not heeded My voice,
23 ل َنْ يَرَوا الأرْضَ الَّتِي وَعَدْتُ بِها آباءَهُمْ. جَمِيعُ الَّذِينَ أهانُونِي لَنْ يَدخُلُوا الأرْضَ.
Surely they shall not see the land which I swore to give to their fathers; nor shall any who provoked (spurned, despised) Me see it.
24 « أمّا خادِمِي كالِبَ فَرأى الأمْرَ بِرُوحٍ مُختَلِفَةٍ. وَقَدْ أطاعِنِي تَماماً. لِذَلِكَ سَأُدخِلُهُ إلَى الأرْضِ الَّتِي ذَهَبَ إلَيها، وَيَرِثُها نَسلُهُ.
But My servant Caleb, because he has a different spirit and has followed Me fully, I will bring into the land into which he went, and his descendants shall possess it.
25 « هَا العَمالِقَةُ وَالكَنعانِيُّونَ يَسكُنُونَ الوادِي. فَاسْتَدِيرُوا فِي الغَدِ نَحوَ الصَّحْراءِ فِي الطَّرِيقِ إلَى البَحرِ الأحمَرِ.» عِقابُ اللهِ لِلشَّعب
Now because the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley, tomorrow turn and go into the wilderness by way of the Red Sea.
26 و َكَلَّمَ اللهُ مُوسَى وَهارُونَ فَقالَ:
And the Lord said to Moses and Aaron,
27 « إلَى مَتَى سَيَستَمِرُّ هَذا الشَّعبُ الشِّرِّيرُ فِي التَّذَمُّرِ عَلَيَّ؟ لَقَدْ سَمِعْتُ تَذَمُّراتِ بَني إسْرائِيلَ الَّتِي يَتَذَمَّرُونَها عَلَيَّ.
How long will this evil congregation murmur against Me? I have heard the complaints the Israelites murmur against Me.
28 ق ُلْ لَهُمْ: ‹أُقسِمُ بِذاتِي، يَقُولُ اللهُ ، سَأعمَلُ لَكُمْ ما قُلْتُمُوهُ أمامِي.
Tell them, As I live, says the Lord, what you have said in My hearing I will do to you:
29 ف َسَتَمُوتُونَ فِي هَذِهِ الصَّحْراءِ، أيْ جَمِيعُ الَّذِينَ تَمَّ إحصاؤُهُمْ، كُلُّ مَنْ كانَ فِي العِشرِينَ فَأكثَرَ، الَّذِينَ تَذَمَّرُوا عَلَيَّ.
Your dead bodies shall fall in this wilderness—of all who were numbered of you, from twenty years old and upward, who have murmured against Me,
30 ف َلَنْ تَدخُلُوا الأرْضَ الَّتِي وَعَدْتُ بِأنْ تَسكُنُوا فِيها، بِاستِثناءِ كالِبَ بْنِ يَفُنَّةَ وَيَشُوعَ بْنَ نُونَ.
Surely none shall come into the land in which I swore to make you dwell, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
31 و َأطفالُكُمُ الَّذِينَ قُلْتُمْ بِأنَّهُمْ سَيُؤخَذُونَ غَنِيمَةً، سَأُدخِلُهُمُ الأرْضَ. وَسَيَعرِفُونَ الأرْضَ الَّتِي رَفَضْتُمُوها.
But your little ones whom you said would be a prey, them will I bring in and they shall know the land which you have despised and rejected.
32 أ مّا أنتُمْ، فَسَتَمُوتُونَ فِي هَذِهِ الصَّحْراءِ.
But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
33 « ‹سَيَكُونُ أبْناؤُكُمْ رُعاةً فِي الصَّحْراءِ لأرْبَعِينَ سَنَةً. سَيُعانُونَ بِسَبَبِ عَدَمِ أمانَتِكُمْ، إلَى أنْ تَسقُطَ جُثَثُكُمْ جَمِيعاً فِي الصَّحْراءِ.
And your children shall be wanderers and shepherds in the wilderness for forty years and shall suffer for your whoredoms (your infidelity to your espoused God), until your corpses are consumed in the wilderness.
34 س َتُعاقَبُونَ عَلَى خَطاياكُمْ لأرْبَعِينَ سَنَةً، بِحَسَبِ عَدَدِ الأيّامِ الَّتِي استَكشَفْتُمْ فِيها الأرْضَ: أربَعِينَ يَوماً، سَنَةً مُقابِلَ يَومٍ. فَتَعرِفُونَ عَاقِبَةَ الابْتِعادِ عَنِّي.›
After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for each day a year shall you bear and suffer for your iniquities, even for forty years, and you shall know My displeasure.
35 « أنا اللهَ تَكَلَّمْتُ، وَسَأفعَلُ ما تَكَلَّمْتُ بِهِ عَنْ هَذا الشَّعبِ الشِّرِّيرِ المُجتَمِعِ ضِدِّي. فَسَيَمُوتُونَ جَمِيعاً فِي الصَّحْراءِ.»
I the Lord have spoken; surely this will I do to all this evil congregation who is gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and here they shall die.
36 و َكانَ مُوسَى قَدْ أرسَلَ رِجالاً لِيَستَكشِفُوا الأرْضَ. فَجَعَلُوا كُلَّ الشَّعبِ يَتَذَمَّرُ عَلَى مُوسَى عِندما رَجِعُوا بأخبارٍ مُحبِطَةٍ عَنِ الأرْضِ.
And the men whom Moses sent to search the land, who returned and made all the congregation grumble and complain against him by bringing back a slanderous report of the land,
37 ه َؤُلاءِ الرِّجالُ الَّذِينَ رَجِعُوا بأخبارٍ مُحبِطَةٍ عَنِ الأرْضِ، ماتُوا بِوَباءٍ أرسَلَهُ اللهُ عَلَيهِمْ.
Even those men who brought the evil report of the land died by a plague before the Lord.
38 ف َقَطْ يَشُوعُ بْنُ نُونَ وَكالِبُ بْنُ يَفُنَّةَ بَقِيا حَيَّيْنِ مِنْ ضِمنِ الرِّجالِ الَّذِينَ ذَهَبُوا لِيَستَكشِفُوا الأرْضَ. مُحاوَلَةٌ لِلذَّهابِ إلَى الأرْض
But Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among the men who went to search the land, lived still.
39 و َحِينَ تَكَلَّمَ مُوسَى بِهَذِهِ الكَلِماتِ لِكُلِّ بَني إسْرائِيلَ ناحَ الشَّعبُ كَثِيراً.
Moses told words to all the Israelites, and mourned greatly.
40 و َنَهَضُوا فِي الصَّباحِ باكِراً، وَبَدَأُوا سَيرَهُمْ نَحوَ أعلَى مِنْطَقَةٍ فِي مِنْطَقَةِ التِّلالِ. وَقالُوا: «ها نَحنُ ذاهِبُونَ إلَى المَكانِ الَّذِي وَعَدَ اللهُ بِإعطائِهِ لَنا، فَإنَّنا أخطَأْنا إذْ تَذَمَّرْنا عَلَيهِ.»
And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we are here, and we intend to go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned.
41 ح ِينَئِذٍ، قالَ مُوسَى لَهُمْ: «لِماذا تَعصُونَ أمرَ اللهِ ؟ لَنْ تَنجَحُوا فِي ما تَعمَلُونَ.
But Moses said, Why now do you transgress the command of the Lord, since it will not succeed?
42 ل ا تَصعَدُوا كَي لا يَهزِمَكُمْ أعداؤُكُمْ، لأنَّ اللهَ لَيسَ مَعَكُمْ.
Go not up, for the Lord is not among you, that you be not struck down before your enemies.
43 ل أنَّ العَمالِقَةَ وَالكَنعانِيِّينَ سَيَكُونُونَ هُناكَ وَيُقاوِمُونَكُمْ، وَسَتُقتَلُونَ فِي المَعرَكَةِ، لأنَّكُمْ لَسْتُمْ تَتْبَعُونَ اللهَ ، فاللهُ لَنْ يَكُونَ مَعَكُمْ.»
For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword. Because you have turned away from following after the Lord, therefore the Lord will not be with you.
44 ل َكِنَّهُمْ صَعِدُوا بِعِنادٍ إلَى أعلَى مَوقِعٍ فِي مِنْطَقَةِ التِّلالِ. أمّا صُندُوقُ عَهدِ اللهِ وَمُوسَى فَبَقِيا وَسَطَ المُخَيَّمِ.
But they presumed to go up to the heights of the hill country; however, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed out of the camp.
45 ف َنَزَلَ العَمالِقَةُ وَالكَنعانِيُّونَ الَّذِينَ كانُوا يَسكُنُونَ فِي تِلكَ التِّلالِ، وَهاجَمُوا بَنِي إسْرائِيلَ وَحَطَّمُوهُمْ طَوالَ الطَّرِيقِ حَتَّى حُرْمَةَ.
Then the Amalekites came down and the Canaanites who dwelt in that hill country and smote the Israelites and beat them back, even as far as Hormah.