1 ف َأخَذَ الشَّعبُ يَصرُخُونَ وَيَبكُونَ طِيلَةَ تِلكَ اللَّيلَةِ.
Na ka hamama te reo o te whakaminenga katoa; a ka tangi te iwi i taua po.
2 و َتَذَمَّرَ كُلُّ بَني إسْرائِيلَ عَلَى مُوسَى وَهارُونَ. وَقالَ كُلُّ الشَّعبِ لَهُما: «لَيتَنا مُتنا فِي أرْضِ مِصرَ أوْ فِي هَذِهِ الصَّحْراءِ.
A amuamu ana nga tama katoa a Iharaira ki a Mohi raua ko Arona: a ka mea te whakaminenga katoa ki a raua, Aue, me i mate tatou ki te whenua o Ihipa! aue, me i mate ranei tatou ki tenei koraha!
3 ل ِماذا يُحضِرُنا اللهُ إلَى هَذِهِ الأرْضِ لِنَمُوتَ فِي الحَربِ وَتُؤخَذَ نِساؤُنا وَأطفالُنا كَغَنِيمَةٍ؟ ألَيسَ مِنَ الأفضَلِ لَنا أنْ نَعُودَ إلَى مِصرَ؟»
He aha tatou i kawea mai ai e Ihowa ki tenei whenua, kia hinga i te hoari: ka waiho a tatou wahine, a tatou tamariki hei taonga parau: ehara ianei te hoki ki Ihipa i te mea pai mo tatou?
4 و َقالَ بَعضُهُمْ لِبَعضٍ: «فَلْنَختَرْ رَئِيساً عَلَينا وَنَرجِعْ إلَى مِصرَ.»
A ka mea ratou tetahi ki tetahi, Me whakatu he upoko mo tatou, ka hoki ki Ihipa.
5 ف َوَقَعَ مُوسَى وَهارُونُ إلَى الأرْضِ أمامَ كُلِّ جَماعَةِ بَني إسْرائِيلَ.
Na ka tapapa a Mohi raua ko Arona ki te aroaro o te huihui katoa o te whakaminenga o nga tama a Iharaira.
6 و َيَشُوعُ بْنُ نُونَ وَكالِبُ بْنُ يَفُنَّةَ، اللَّذانِ كانا مِمَّنْ اسْتَكْشَفَوا الأرْضَ، مَزَّقا ثِيابَهُما حُزناً مِنْ مَوقِفِ الشَّعبِ.
A ka haehae a Hohua, tama a Nunu, raua ko Karepe, tama a Iepune, i o raua kakahu; ko raua hoki etahi o nga kaitutei o te whenua:
7 و َقالا لِجَمِيعِ بَني إسْرائِيلَ: «الأرْضُ الَّتِي جُلْنا فِيها لاستِكشافِها، أرْضٌ جَيِّدَةٌ جِدّاً.
A ka korero raua ki te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, ka mea, He whenua pai rawa te whenua i haerea nei, i tuteia nei e matou.
8 ف َإنْ رَضِيَ اللهُ عَنّا، سَيُدْخِلُنا إلَى هَذِهِ الأرْضِ وَسَيُعطِيها لَنا. إنَّها أرْضٌ تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً.
Ki te aro mai a Ihowa ki a tatou, ka kawea tatou e ia ki taua whenua, ka homai ano e ia ki a tatou; he whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi.
9 ف َلا تَتَمَرَّدُوا عَلَى اللهِ ، وَلا تَخافُوا مِنْ شَعبِ الأرْضِ، لأنَّنا سَنَهزِمُهُمْ. قَدْ زالَ عَنهُمْ ما كانَ يَحمِيهِمْ. وَأمّا نَحنُ فَاللهُ مَعَنا، فَلا تَخافُوا مِنْهُمْ.»
Kaua raia koutou e tutu ki a Ihowa, kaua hoki e wehi i nga tangata o taua whenua, he taro hoki ratou ma tatou: kua mahue ratou i to ratou whakamarumaru, a kei a tatou a Ihowa: kaua e wehi i a ratou.
10 ف َهَدَّدَ كُلُّ الشَّعبِ بِقَتلِهِما رَجماً بِالحِجارَةِ. حِينَئِذٍ، ظَهَرَ مَجدُ اللهِ فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ لِكُلِّ بَني إسْرائِيلَ.
Heoi ko ta te whakaminenga katoa ki, me aki raua ki te kohatu. Na ko te putanga mai o te kororia o Ihowa i runga i te tapenakara o te whakaminenga ki te aroaro o nga tama katoa a Iharaira.
11 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «إلَى مَتَى يُهينُنِي هَذا الشَّعبُ؟ إلَى مَتَى لا يَثِقُونَ بِي عَلَى الرُّغْمِ مِنْ كُلِّ العَجائِبِ الَّتِي عَمِلْتُها بَينَهُمْ؟
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Kia pehea ake te roa o te whakahawea a tenei iwi ki ahau? ahea ranei ratou whakapono ai ki ahau, he maha nei hoki aku tohu i whakakitea i roto i a ratou?
12 س َأُرْسِلُ إلَيْهِمْ وَباءً فَظِيعاً وَأطْرُدُهُمْ مِنْ أرْضِهِمْ. وَسَأجعَلُكَ، يا مُوسَى، أُمَّةً أعظَمَ وَأقوَى مِنهُمْ.»
Ka patua ratou e ahau ki te mate uruta, ka peia atu, a ka meinga koe hei iwi nui atu, kaha atu, i a ratou.
13 ف َقالَ مُوسَى للهِ: «حِينَئِذٍ، سَيَسمَعُ المِصرِيُّونَ بِهَذا، لأنَّكَ أخرَجْتَ هَذا الشَّعبَ مِنْ بَينِهِمْ بِقُوَّتِكَ.
Ano ra ko Mohi ki a Ihowa, Akuanei ka rongo nga Ihipiana; nau hoki tenei iwi i whakaputa mai i runga i tou kaha i roto i a ratou;
14 و َسَيُخبِرُونَ سُكّانَ هَذِهِ الأرْضِ. قَدْ سَمِعَ سُكّانُ هَذِهِ الأرْضِ بِأنَّكَ مَعَ هَذا الشَّعبِ يا اللهُ ، وَبِأنَّكَ ظَهَرْتَ لِهَذا الشَّعبِ وَبِأنَّ سَحابَتَكَ تَقِفُ فَوقَهُمْ وَبِأنَّكَ تَسِيرُ أمامَهُمْ فِي عَمُودِ سَحابٍ فِي النَّهارِ وَفِي عَمُودِ نارٍ فِي اللَّيلِ.
Na ka korero ratou ki nga tangata o tenei whenua: kua rongo hoki ratou kei roto koe, e Ihowa, i tenei iwi: e kitea ana ano koe e Ihowa, titiro atu, titiro mai, e tu ana hoki tou kapua i runga i a ratou, e haere ana hoki koe i mua i a ratou i rot o i te pou kapua i te awatea, i roto hoki i te pou ahi i te po.
15 ف َإنْ قَتَلْتَ هَذا الشَّعبَ كُلَّهُ فَإنَّ الأُمَمَ الَّتِي سَمِعَتْ عَنْكَ سَتَقُولُ:
Na ki te whakamatea e koe tenei iwi, ano he tangata kotahi, katahi nga iwi i rongo nei ki tou rongo ka whai kupu, ka mea,
16 ‹ لَمْ يَستَطِعِ اللهُ أنْ يُدخِلَ هَذا الشَّعبَ إلَى الأرْضِ الَّتِي وَعَدَهُمْ بِها، فَقَتَلَهُمْ فِي الصَّحْراءِ.›
No te mea kihai i kaha a Ihowa ki te kawe i tenei iwi ki te whenua i oati ai ia ki a ratou, koia i whakamatea ai ratou e ia ki te koraha.
17 « لِذَلِكَ لِتَعظُمْ قُوَّةُ اللهِ كَما وَعَدْتَ وَقُلْتَ:
Na kia nui ra te kaha o toku Ariki, kia rite ki tau i korero ai, i mea ai,
18 ‹ اللهُ بَطِيءُ الغَضَبِ، وَمَحَبَّتُهُ عَظِيمَةٌ. يَغْفِرُ الذَّنْبَ وَالمَعْصِيَةَ. لَكِنَّهُ لا يُلْغِي العُقُوبَةَ، بَلْ يَحْسِبُ خَطايا الآباءِ عَلَى أبْنائِهِمْ وَأحفادِهِمْ وَأحفادِ أبْنائِهِمْ.
He puhoi a Ihowa ki te riri, he nui tona atawhai, e muru ana i te kino, i te tutu, e kore rawa ano e tuku noa i te hunga he; e mea ana i te kino o nga matua kia tau ki nga tamariki, a te toru, te wha ra ano, o nga whakatupuranga.
19 ا غْفِرْ خَطِيَّةَ هَذا الشَّعبِ بِحَسَبِ مَحَبَّتِكَ العَظِيمَةِ، كَما غَفَرْتَ لَهُ مُنذُ خُرُوجِهِ مِنْ مِصرَ وَحَتَّى الآنَ.›»
Tena, murua te kino o tenei iwi, kia rite ki te nui o tou atawhai, ki tau muru hoki i nga hara o tenei iwi, o Ihipa mai ano, a taea noatia a konei.
20 ف َقالَ اللهُ: «سَأغفِرُ لَهُمْ كَما طَلَبْتَ.
Na ka mea a Ihowa, Kua murua e ahau, kua peratia me tau i ki mai na:
21 ل َكِنِّي أُقسِمُ بِذاتِي، وَبِمَجدِي الَّذِي سَيَمْلَأُ الأرْضَ بِمَجدِ اللهِ ،
Otiia, e ora nei ahau, a ka kapi te whenua katoa i te kororia o Ihowa;
22 إ نَّ جَمِيعَ أولَئِكَ الَّذينَ رَأَوْا مَجدِي وَعَجائِبِي الَّتِي عَمِلْتُها فِي مِصرَ وَفِي الصَّحْراءِ، وجَرَّبُونِي عَشرَ مَرَّاتٍ، وَلَمْ يُطِيعُونِي،
Na, i te mea ko enei tangata katoa, i kite nei i toku kororia, i aku merekara hoki i meinga ki Ihipa, ki te koraha, a ka tekau nei a ratou whakamatautauranga i ahau, kahore ano i whakarongo ki toku reo;
23 ل َنْ يَرَوا الأرْضَ الَّتِي وَعَدْتُ بِها آباءَهُمْ. جَمِيعُ الَّذِينَ أهانُونِي لَنْ يَدخُلُوا الأرْضَ.
Ina, e kore rawa ratou e kite i te whenua i oati ai ahau ki o ratou matua, e kore ano tetahi o te hunga i whakahawea nei ki ahau e kite i reira:
24 « أمّا خادِمِي كالِبَ فَرأى الأمْرَ بِرُوحٍ مُختَلِفَةٍ. وَقَدْ أطاعِنِي تَماماً. لِذَلِكَ سَأُدخِلُهُ إلَى الأرْضِ الَّتِي ذَهَبَ إلَيها، وَيَرِثُها نَسلُهُ.
Engari taku pononga a Karepe, he wairua ke hoki tona, a kua tino whai ia i ahau; e kawea ia e ahau ki te whenua i haere atu na ia; a ka riro a reira i ona uri.
25 « هَا العَمالِقَةُ وَالكَنعانِيُّونَ يَسكُنُونَ الوادِي. فَاسْتَدِيرُوا فِي الغَدِ نَحوَ الصَّحْراءِ فِي الطَّرِيقِ إلَى البَحرِ الأحمَرِ.» عِقابُ اللهِ لِلشَّعب
Na kei te raorao nga Amareki me nga Kanaani e noho ana. Tahuri atu koutou apopo, haere atu ki te koraha, na te huarahi ki te Moana Whero.
26 و َكَلَّمَ اللهُ مُوسَى وَهارُونَ فَقالَ:
I korero ano a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, i mea,
27 « إلَى مَتَى سَيَستَمِرُّ هَذا الشَّعبُ الشِّرِّيرُ فِي التَّذَمُّرِ عَلَيَّ؟ لَقَدْ سَمِعْتُ تَذَمُّراتِ بَني إسْرائِيلَ الَّتِي يَتَذَمَّرُونَها عَلَيَّ.
Kia pehea ake te roa o taku whakamanawanui ki tenei whakaminenga kino, e amuamu nei ki ahau? Kua rongona e ahau nga amuamu a nga tama a Iharaira, e amuamu nei ratou ki ahau.
28 ق ُلْ لَهُمْ: ‹أُقسِمُ بِذاتِي، يَقُولُ اللهُ ، سَأعمَلُ لَكُمْ ما قُلْتُمُوهُ أمامِي.
Mea atu ki a ratou, E ora ana ahau, e ai ta Ihowa, ko ta koutou i korero mai ai ki oku taringa, he pono, ko taku tena e mea ai ki a koutou,
29 ف َسَتَمُوتُونَ فِي هَذِهِ الصَّحْراءِ، أيْ جَمِيعُ الَّذِينَ تَمَّ إحصاؤُهُمْ، كُلُّ مَنْ كانَ فِي العِشرِينَ فَأكثَرَ، الَّذِينَ تَذَمَّرُوا عَلَيَّ.
Ka hinga o koutou tinana ki tenei koraha; a ko koutou katoa i taua, puta noa atu i to koutou tokomaha, nga mea e rua tekau, he maha ake hoki, o ratou tau, te hunga hoki i amuamu nei ki ahau,
30 ف َلَنْ تَدخُلُوا الأرْضَ الَّتِي وَعَدْتُ بِأنْ تَسكُنُوا فِيها، بِاستِثناءِ كالِبَ بْنِ يَفُنَّةَ وَيَشُوعَ بْنَ نُونَ.
E kore koutou e tae ki te whenua i oati ai ahau ka whakanohoia koutou ki reira, heoi ano ko Karepe tama o Iepune, raua ko Hohua tama a Nunu.
31 و َأطفالُكُمُ الَّذِينَ قُلْتُمْ بِأنَّهُمْ سَيُؤخَذُونَ غَنِيمَةً، سَأُدخِلُهُمُ الأرْضَ. وَسَيَعرِفُونَ الأرْضَ الَّتِي رَفَضْتُمُوها.
Otiia ko a koutou potiki, i mea na koutou ka waiho hei taonga parau, ka kawea e ahau ki reira, a ka mohio ratou ki te whenua i whakahaweatia nei e koutou.
32 أ مّا أنتُمْ، فَسَتَمُوتُونَ فِي هَذِهِ الصَّحْراءِ.
Ko koutou ia, ka hinga o koutou tinana ki tenei koraha.
33 « ‹سَيَكُونُ أبْناؤُكُمْ رُعاةً فِي الصَّحْراءِ لأرْبَعِينَ سَنَةً. سَيُعانُونَ بِسَبَبِ عَدَمِ أمانَتِكُمْ، إلَى أنْ تَسقُطَ جُثَثُكُمْ جَمِيعاً فِي الصَّحْراءِ.
A ka kopikopiko noa a koutou tamariki i te koraha, e wha tekau nga tau, ma ratou hoki e waha a koutou puremutanga, kia poto ra ano o koutou tinana ki te koraha.
34 س َتُعاقَبُونَ عَلَى خَطاياكُمْ لأرْبَعِينَ سَنَةً، بِحَسَبِ عَدَدِ الأيّامِ الَّتِي استَكشَفْتُمْ فِيها الأرْضَ: أربَعِينَ يَوماً، سَنَةً مُقابِلَ يَومٍ. فَتَعرِفُونَ عَاقِبَةَ الابْتِعادِ عَنِّي.›
Kia rite ra ano ki te maha o nga ra, ki nga ra e wha tekau, i tuteia ai e koutou te whenua, he tau he ra, he tau he ra; e wha tekau nga tau e waha ai e koutou o koutou kino, a ka mohio koutou ki te takanga o taku kupu.
35 « أنا اللهَ تَكَلَّمْتُ، وَسَأفعَلُ ما تَكَلَّمْتُ بِهِ عَنْ هَذا الشَّعبِ الشِّرِّيرِ المُجتَمِعِ ضِدِّي. فَسَيَمُوتُونَ جَمِيعاً فِي الصَّحْراءِ.»
Naku, na Ihowa te kupu, ina, ka meatia tenei e ahau ki tenei whakaminenga kino katoa, kua huihui nei ki te whakahe ki ahau: ka poto ratou ki tenei koraha, ka mate ano hoki ki konei.
36 و َكانَ مُوسَى قَدْ أرسَلَ رِجالاً لِيَستَكشِفُوا الأرْضَ. فَجَعَلُوا كُلَّ الشَّعبِ يَتَذَمَّرُ عَلَى مُوسَى عِندما رَجِعُوا بأخبارٍ مُحبِطَةٍ عَنِ الأرْضِ.
Na, ko nga tangata i unga e Mohi hei tutei mo te whenua, i hoki mai nei, i mea nei kia amuamutia ia e te whakaminenga katoa, i ta ratou kawenga mai i te korero kino mo te whenua,
37 ه َؤُلاءِ الرِّجالُ الَّذِينَ رَجِعُوا بأخبارٍ مُحبِطَةٍ عَنِ الأرْضِ، ماتُوا بِوَباءٍ أرسَلَهُ اللهُ عَلَيهِمْ.
Ko aua tangata, na ratou nei i kawe mai te korero kino mo te whenua, i mate ratou i te whiu ki te aroaro o Ihowa.
38 ف َقَطْ يَشُوعُ بْنُ نُونَ وَكالِبُ بْنُ يَفُنَّةَ بَقِيا حَيَّيْنِ مِنْ ضِمنِ الرِّجالِ الَّذِينَ ذَهَبُوا لِيَستَكشِفُوا الأرْضَ. مُحاوَلَةٌ لِلذَّهابِ إلَى الأرْض
Ko Hohua ia, tama a Nunu, raua ko Karepe, tama a Iepune, ko raua i ora o nga tangata i haere ki te tutei i te whenua.
39 و َحِينَ تَكَلَّمَ مُوسَى بِهَذِهِ الكَلِماتِ لِكُلِّ بَني إسْرائِيلَ ناحَ الشَّعبُ كَثِيراً.
Na korerotia ana e Mohi enei kupu katoa ki nga tama katoa a Iharaira: a ka pouri rawa te iwi.
40 و َنَهَضُوا فِي الصَّباحِ باكِراً، وَبَدَأُوا سَيرَهُمْ نَحوَ أعلَى مِنْطَقَةٍ فِي مِنْطَقَةِ التِّلالِ. وَقالُوا: «ها نَحنُ ذاهِبُونَ إلَى المَكانِ الَّذِي وَعَدَ اللهُ بِإعطائِهِ لَنا، فَإنَّنا أخطَأْنا إذْ تَذَمَّرْنا عَلَيهِ.»
Na ka maranga wawe ratou i te ata, a ka haere ki te tihi o te maunga, me te ki ano, Tenei matou, a ka haere matou ki runga, ki te wahi i korerotia mai e Ihowa: kua hara hoki matou.
41 ح ِينَئِذٍ، قالَ مُوسَى لَهُمْ: «لِماذا تَعصُونَ أمرَ اللهِ ؟ لَنْ تَنجَحُوا فِي ما تَعمَلُونَ.
Na ka mea a Mohi, He aha koutou i takahi ai i te kupu a Ihowa, i te mea kahore e whai wahi?
42 ل ا تَصعَدُوا كَي لا يَهزِمَكُمْ أعداؤُكُمْ، لأنَّ اللهَ لَيسَ مَعَكُمْ.
Kaua e haere, kahore na hoki a Ihowa i a koutou, kei patua koutou ki te aroaro o o koutou hoariri.
43 ل أنَّ العَمالِقَةَ وَالكَنعانِيِّينَ سَيَكُونُونَ هُناكَ وَيُقاوِمُونَكُمْ، وَسَتُقتَلُونَ فِي المَعرَكَةِ، لأنَّكُمْ لَسْتُمْ تَتْبَعُونَ اللهَ ، فاللهُ لَنْ يَكُونَ مَعَكُمْ.»
Kei reira hoki nga Amareki ratou ko nga Kanaani, kei mua i a koutou, a ka hinga koutou i te hoari: mo koutou kua tahuri atu i te whai i a Ihowa, koia a Ihowa te piri ai ki a koutou.
44 ل َكِنَّهُمْ صَعِدُوا بِعِنادٍ إلَى أعلَى مَوقِعٍ فِي مِنْطَقَةِ التِّلالِ. أمّا صُندُوقُ عَهدِ اللهِ وَمُوسَى فَبَقِيا وَسَطَ المُخَيَّمِ.
Heoi ka pokanoa ratou ki te piki ki te tihi o te maunga: otiia kihai te aaka o te kawenata a Ihowa, me Mohi hoki, i hiki atu i te puni.
45 ف َنَزَلَ العَمالِقَةُ وَالكَنعانِيُّونَ الَّذِينَ كانُوا يَسكُنُونَ فِي تِلكَ التِّلالِ، وَهاجَمُوا بَنِي إسْرائِيلَ وَحَطَّمُوهُمْ طَوالَ الطَّرِيقِ حَتَّى حُرْمَةَ.
Na ka heke iho nga Amareki ratou ko nga Kanaani e noho ana i taua maunga, a patua ana ratou, tukituki rawa, a taea noatia a Horema.