1 و َأتَى بَعضُ شُيُوخِ إسْرائِيلَ إلَيَّ وَجَلَسُوا أمامِي.
Katahi ka haere mai etahi o nga kaumatua o Iharaira ki ahau, noho ana i toku aroaro.
2 ح ِينَئِذٍ، أتَتْ كَلِمَةُ اللهُ إلَيَّ:
Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau: i mea ia,
3 « يا إنْسانُ، يَحتَفِظُ هَؤُلاءِ الرِّجالُ بِالأصنامِ القَذِرَةِ فِي قُلُوبِهِمْ. وَضَعُوا تِلكَ الأشياءَ المُعثِرَةَ أمامَ وُجُوهِهِمْ! فَلِماذا إذاً أسمَحُ لَهُمْ بِاللُّجُوءِ إلَيَّ؟
E te tama a te tangata, kua oti i enei tangata a ratou whakapakoko te whakaara ki o ratou ngakau, kua waiho e ratou te tutukitanga waewae, to ratou he, ki mua i o ratou mata; kia rapua koia e ratou he tikanga i ahau?
4 ل ِذَلِكَ، تَكَلَّمَ مَعَهُمْ وَقُلْ لَهُمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرّبُّ الإلَهُ: كُلُّ مَنْ يَحتَفِظُ بِهَذِهِ الأوثانِ القَذِرَةِ فِي قَلبِهِ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ، وَيَضَعُ هَذِهِ الأشياءَ المُعثِرَةَ أمامَ وَجهِهِ، ثُمَّ يَلجَأُ إلَى أحَدِ الأنبِياءِ، فَإنِّي أنا اللهَ سَأُجِيبُ هَذا الشَّخصَ وَاقُولُ: اذْهَبْ وَالجأْ إلَى أصنامِكَ الكَثِيرَةِ!
Mo reira korero ki a ratou, mea atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: Ko te tangata o te whare o Iharaira e whakaara ana i ana whakapakoko ki tona ngakau, e whakatakoto ana i te tutukitanga waewae, i tona he, ki mua i tona mata, a e haere mai ana ki te poropiti; ko taku, ko ta Ihowa, e whakahoki ai ki taua tangata i haere mai ra, ka rite ki te maha o ana whakapakoko;
5 ه َذا لِأنِّي أُرِيدُ قُلُوبَ بَيتِ إسرائِيلَ، الَّذِينَ صارُوا غُرَباءَ عَنِّي بِسَبَبِ أوثانِهِمْ.›»
Kia hopukia ai te whare o Iharaira i roto i o ratou ngakau; kua tangata ke hoki ratou katoa ki ahau, na a ratou whakapakoko hoki.
6 « لِذَلِكَ قُلْ لِبَيتِ إسْرائِيلَ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرّبُّ الإلَهُ: ابتَعِدُوا عَنْ أصنامِكُمُ القَذِرَةِ وَارفُضُوها! تُوبُوا عَنْ كُلِّ الأشياءِ الكَرِيهَةِ الَّتِي عَمِلتُمُوها!
Mo reira mea atu ki te whare o Iharaira, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ripeneta, tahuri mai i a koutou whakapakoko; tahuri mai ano o koutou mata i a koutou mea whakarihariha katoa.
7 ف َإنْ أتَى إنسانٌ مِنْ بَني إسْرائِيلَ أوْ غَرِيبٌ ساكِنٌ فِي إسْرائِيلَ، كَانَ قَدْ فَصَلَ نَفسَهُ عَنِّي بِالِاحتِفاظِ بِأوثانٍ كَرِيهَةٍ فِي قَلبِهِ، أوْ وَضَعَ شَيئاً مُعثِراً أمامَ وَجهِهِ، ثُمَّ لَجأَ إلَيَّ عَنْ طَرِيقِ أحَدِ أنبِيائِي، فَسَيُجِيبُهُ اللهُ بِنَفسِهِ!
Na, ko te tangata o te whare o Iharaira, ko te tautangata ano e noho ana i roto i a Iharaira, e whakatangata ke ana ki ahau, e whakaara ana i ana whakapakoko ki tona ngakau, e whakatakoto ana i te tutukitanga waewae, i tona he, ki mua i tona mata, a e haere mai ana ki te poropiti ki te rapu i taku tikanga i a ia; maku ake ano, ma Ihowa, e whakahoki kupu ki a ia.
8 س َأُواجِهُهُ وَأجعُلُهُ عِبْرَةً وَمِثالاً. وَسَأعزِلُهُ مِنْ وَسَطِ شَعبِي. حِينَئِذٍ، تَعلَمُونَ أنِّي أنا اللهُ.
Ka u atu hoki toku mata ki taua tangata, ka meinga ia e ahau he miharotanga hei tohu, hei whakatauki, ka hatepea atu ano ia e ahau i roto i taku iwi; a ka mohio koutou ko Ihowa ahau.
9 و َإنْ خُدِعَ نَبِيٌّ ما وَتَكَلَّمَ بِرِسالَةٍ ما، فَإنِّي، أنا اللهَ ، سَأُرِي ذَلِكَ النَبِيَّ مَدَى حَماقَتِهِ. سَأرفَعُ يَدَيَّ ضِدَّهُ وَأُهلِكُهُ، وَسَأطْرُدُهُ مِنْ وَسَطِ شَعبِي إسْرائِيلَ.
Na, ki te he te poropiti i tana korerotanga i tetahi kupu, naku, na Ihowa, taua poropiti i he ai, ka pa toku ringa ki a ia, a ka ngaro ia i ahau i roto i taku iwi, i a Iharaira.
10 ف َالنَبِيُّ يَحمِلُ عِقابَ الذَّنبِ نَفسَهُ الَّذِي يَحمِلُهُ الخاطِئُ الَّذِي يَلجأُ إلَيَّ!
Ka waha ano e ratou to ratou he; ko te he o te poropiti ka rite ki te he o te tangata e rapu tikanga ana i a ia:
11 و َذَلِكَ حَتَّى لا يَضِلَّ شَعبِي إسْرائِيلُ فَيَترُكُونَنِي، وَحَتَّى لا يَتَنَجَّسُوا بِكُلِّ إثمِهِمْ وَذَنبِهِمْ. حِينَئِذٍ، سَيَكُونُونَ شَعبِي، وَأنا أكُونُ إلَهَهُمْ.›» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
He mea kia kore ai te whare o Iharaira e kotiti atu i te whai i ahau a muri ake nei, kei poke ano ratou a muri ake nei i o ratou pokanga ketanga katoa; engari kia waiho ai ratou hei iwi maku, ko ahau hoki hei Atua mo ratou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
12 ث ُمَّ أتَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَيَّ:
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
13 « يا إنْسانُ، إنْ أخطَأتْ أُمَّةٌ تُجاهِي وَتَمَرَّدَتْ عَلَيَّ، فَإنِّي سَأُعاقِبُ تِلكَ الأُمَّةَ بِقَطعِ الطَعامِ عَنها وَإرسالِ المَجاعَةِ عَلَيها، فَأُهلِكَ البَشَرَ وَالحَيواناتِ الَّتِي فِيها.
E te tama a te tangata, ki te hara te whenua ki ahau, ki te nui rawa te he, a ka totoro toku ringa ki reira, a ka whati i ahau tona tokotoko, te taro; ka unga ano e ahau te hemokai ki reira, ka hatepea ano e ahau te tangata me te kararehe o reir a:
14 ح َتَّى وَلَوْ كانَ نُوحُ وَدانِيالُ وَأيُّوبُ وَسَطَ تِلكَ الأُمَّةِ، لَنْ يُنقِذُوا بِبِرِّهِمْ إلّا أنفُسَهُمْ.›» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
Ahakoa ko enei tangata tokotoru, ko Noa, ko Raniera, ko Hopa, i reira, ko o ratou wairua ake e ora i a ratou i to ratou tika, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
15 و َقَدْ أُرسِلُ حَيَواناتٍ بَرِّيَّةٍ إلَى أرْضٍ لإبادَةِ كُلِّ النّاسِ السّاكِنِينَ فِيها، وَأُحَوِّلُها إلَى خَرابٍ فَلا يَمُرُّ أحَدٌ بِها بِسَبَبِ الحَيَواناتِ الخَطِيرَةِ.
Ki te meinga e ahau he kirehe kino kia tika na waenganui i te whenua, a ka kore i a ratou, ka whakamotitia, a kahore he tangata e haere ana i reira i te wehi o nga kirehe:
16 أ نا، الرّبَّ الإلَهَ ، أُقسِمُ بِذاتِي إنَّهُ حَتَّى وَإنْ كانَ هَؤُلاءِ الرِّجالُ الثَّلاثَةُ يَعِيشُونَ هُناكَ، فَإنَّهُمْ لَنْ يُنقِذُوا ابناً وَلا ابنَةً! لَنْ يُنقِذُوا إلّا أنفُسَهُمْ، بَينَما تَخرَبُ الأرْضُ.
Ahakoa ko enei tangata tokotoru i reira, e ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore e ora nga tama, nga tamahine, i a ratou; ko ratou anake e ora, ka whakamotitia ia te whenua.
17 و َقَدْ أُرسِلُ عَدُوّاً لِتَدمِيرِ بَلَدٍ ما، فَيَأتِي جَيشُ العَدُوِّ وَيُهلِكُ كُلَّ إنسانٍ وَحيَوانٍ.
Ki te kawea atu ranei e ahau te hoari ki runga ki taua whenua, a ka mea, E tika, e te hoari, na waenganui i te whenua; a ka hatepea atu e ahau te tangata me te kararehe o reira:
18 أ نا الرّبُّ الإلَهُ أُقسِمُ بِذاتِي إنَّهُ حَتَّى وَإنْ كانَ هَؤُلاءِ الرِّجالُ الثَّلاثَةُ يَعِيشُونَ هُناكَ، فَإنَّهُمْ لَنْ يُنقِذُوا ابناً وَلا ابنَةً! لَنْ يُنقِذُوا إلّا أنفُسَهُمْ.
Ahakoa ko enei tangata tokotoru i reira, e ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore e ora nga tama, nga tamahine i a ratou; ko ratou anake e ora.
19 و َقَدْ أُرسِلُ وَبَاءً عَلَى تِلكَ الأُمَّةَ، وَأسكُبُ عَلَيها سَخَطِي دَماً، وَأُهلِكُ الإنسانَ وَالحَيَوانَ.
Ki te tukua ranei e ahau te mate uruta ki taua whenua, a ka ringihia e ahau toku weriweri ki runga ki taua wahi, he mea toto, kia hatepea atu ai te tangata me te kararehe o reira:
20 أ نا الرّبَّ الإلَهَ أُقسِمُ بِذاتِي إنَّهُ حَتَّى وَلَوْ كانَ نُوحُ وَدانِيالُ وَأيُّوبُ وَسَطَ تِلكَ الأُمَّةِ، فَإنَّهُمْ لَنْ يُنقِذُوا ابناً وَلا ابنَةً، لَنْ يُنقِذُوا بِبِرِّهِمْ إلّا أنفُسَهُمْ.›»
Ahakoa ko Noa, ko Raniera, ko Hopa, i reira, e ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore te tama, te tamahine ranei e ora i a ratou; ko ratou anake e ora i to ratou tika.
21 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرّبُّ الإلَهُ: «سَأُرسِلُ أسوَأ أربَعَةِ أنواعٍ مِنَ العِقابِ عَلَى القُدْسِ لِأُهلِكَ الإنسانَ وَالحَيَوانَ فِيها وَمِنها – الَّتِي هِيَ جُيُوشٌ مُعادِيَةٌ وَالمَجاعَةُ وَالحَيواناتُ البَرِّيَّةُ المُتَوَحِّشَةُ وَالأوبِئَةُ –
No te mea ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Tera noa ake ina tukua e ahau aku whakawa kino e wha te hoari, te hemokai, te kirehe kino, te mate uruta ki Hiruharama, hei hatepe atu i te tangata, i te kararehe o reira.
22 ل َكِنْ سَيَكُونُ هُناكَ ناجُونَ مِنَ البَنِينِ وَالبَناتِ. انظُرْ إلَيْهِمْ وَهُمْ يَخرُجُونَ إلَيكَ. انظُرْ إلَى الحَياةِ الَّتِي عاشُوها وَالأشياءِ السَّيِئَةِ الَّتِي عَمِلُوها. حِينَئِذٍ، سَتَتَعَزَّى عَنِ الكارِثَةِ الَّتِي جَلَبْتُها عَلَى القُدْسِ، وَعَنْ الشَّرِّ الَّذِي جَلَبتُهُ ضِدَّها!
Otiia, nana, ka toe etahi morehu ki reira, a ka whakaputaina he tama, he tamahine: nana, ka puta ratou ki a koutou, a ka kite koutou i to ratou ara, i a ratou mahi: ka whai whakamarietanga ano koutou mo te kino i kawea e ahau ki Hiruharama, ara mo nga mea katoa i kawea e ahau ki taua wahi.
23 س َتَتَعَزَّوْنَ، لأنَّكُمْ سَتَرُوْنَ حَياتَهُمْ وَأعمالَهُمْ، وَسَتَعرِفُونَ أنَّنِي لَمْ أَفعَلْ بِالقُدْسِ ما فَعَلْتُهُ بِلا سَبَبٍ.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
Ka whai whakamarietanga ano koutou i a ratou, ina kite koutou i to ratou ara, i a ratou mahi: a ka mohio koutou, na, ko taku mahinga i nga mea katoa i mahia e ahau ki reira, ehara i te mea kore take, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.