1 و َفِي اليَوْمِ الرّابِعِ وَالعِشْرِينَ مِنْ ذَلِكَ الشَّهْرِ، اجتَمَعَ كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ مَعاً لِيَصُومُوا لابِسِينَ الخَيشَ وَواضِعِينَ تُراباً عَلَى رُؤُوسِهِمْ.
I te rua tekau ma wha o nga ra o tenei marama ka huihui nga tama a Iharaira, nohopuku ana, he taratara ano nga kakahu, he oneone kei runga i a ratou.
2 و َفَصَلَ بَنُو إسْرائِيلَ أنفُسَهُمْ عَنْ كُلِّ الغُرَباءِ، فَلَمْ يَختَلِطُوا بِهِمْ. وَوَقَفُوا فِي أماكِنِهِمْ وَاعتَرَفُوا للهِ بِذُنُوبِهِمْ وَذُنُوبِ آبائِهِمْ.
Na ka wehea nga uri o Iharaira i roto i nga tangata ke katoa: tu ana ratou, whakina ana e ratou o ratou hara, me nga kino o o ratou matua.
3 و َوَقَفُوا فِي أماكِنِهِمْ وَقَرَأُوا كِتابَ شَرِيعَةِ إلَهِهِمْ ثَلاثَ ساعاتٍ. وَلِمُدَّةِ ثَلاثِ ساعاتٍ أُخْرَى اعتَرَفُوا بِخَطاياهُمْ وَعَبَدُوا إلَهَهُمْ.
Tu ana ratou i to ratou wahi; a i tetahi o nga wehenga e wha o te ra ka korerotia te pukapuka o te ture a Ihowa, a to ratou Atua; a i tetahi o nga wehenga e wha o te ra ka whaki, ka koropiko ki a Ihowa, ki to ratou Atua.
4 ث ُمَّ وَقَفَ يَشُوعُ عَلَى الدَّرَجِ مَعَ بانِي وَقَدْمِيئِيلَ وَشَبَنْيا وَبُنِّيَّ وَشَرَبْيا وَبانِي وَكَنانِي وَصَرَخُوا بِصُوْتٍ عالٍ إلَى إلَهِهِمْ.
Na ka tu ki runga ki te pikinga o nga Riwaiti, a Hehua, a Pani, a Karamiere, a Hepania, a Puni, a Herepia, a Pani, a Kenani; nui atu to ratou reo ki te karanga ki a Ihowa, ki to ratou Atua.
5 ث ُمَّ قالَ اللّاوِيُّونَ – وَهُمْ يَشُوعُ وَقَدْمِيئِيلُ وَبانِي وَحَشَبْنِيا وَشَرَبْيا وَهُودِيّا وَشَبَنْيا وَفَتَحْيا: «قِفُوا وَسَبِّحُوا إلَهَكَمْ! لِيُحْمَدْ مَجْدُ اسْمِكَ الَّذِي هُوَ أروَعُ مِنْ كُلِّ بَرَكَةٍ وَتَسْبِيحٍ.
Katahi ka mea nga Riwaiti, a Hehua, a Karamiere, a Pani, a Hahapania, a Herepia, a Horiia, a Hepania, a Petahia, Whakatika, whakapai ki a Ihowa, ki to koutou Atua a ake ake: kia whakapaingia ano tou ingoa kororia e whakanuia nei ki runga ake i ng a whakapai, i nga whakamoemiti katoa.
6 أ نتَ وَحْدَكَ اللهُ ، خَلَقتَ السَّماءَ، وَالسَّماواتِ العُلْيا وَكُلَّ نُجُومِها، وَخَلَقْتَ الأرْضَ وَكُلَّ ما عَلَيها، وَالبِحارَ وَكُلَّ ما فِيها. وَأنتَ تُعطِي الحَياةَ لَها جَمِيعاً، وَنُجُومُ السَّماءِ تَسْجُدُ لَكَ،
Ko koe, ina, ko koe anake a Ihowa; nau i hanga te rangi, te rangi o nga rangi, me o reira tini mea, te whenua, me nga mea katoa i runga, nga moana, me nga mea katoa i roto, ko koe hoki te kaiwhakaora o aua mea katoa; e koropiko ana hoki te ope o te rangi ki a koe.
7 أ نتَ اللهُ ، الإلَهُ الَّذِي اختارَ أبْرامَ، وَأخرَجَهُ مِنْ أُورِ الكِلْدانِيِّينَ، وَأسْماهُ إبْراهِيمَ.
Ko Ihowa koe, ko te Atua; nau i whiriwhiri a Aperama, a kawea mai ana e koe i Uru o nga Karari, huaina iho e koe tona ingoa ko Aperahama;
8 و َجَدْتَ قَلْبَهُ مُخلِصاً لَكَ، فَقَطَعْتَ مَعَهُ عَهْداً بِأنْ تُعطِيَهُ أرْضَ الكَنْعانِيِّينَ وَالحِثِّيِّينَ وَالأمُورِيِّينَ وَالفَرِزِّيِّينَ وَاليَبُوسِيِّينَ وَالجِرْجاشِيِّينَ، لِكَي تُعطِيَها لِأحفادِهِ. وَحَفِظْتَ وَعدَكَ لِأنَّكَ إلَهٌ أمِينٌ.
I kitea hoki e koe he ngakau pono tona ki tou aroaro, na whakaritea ana e koe he kawenata ki a ia, he mea kia homai te whenua o nga Kanaani, o nga Hiti, o nga Amori, o nga Perihi, o nga Iepuhi, o nga Kirikahi, kia homai ki ona uri, Na kua mana ne i i a koe au kupu; he tika hoki koe.
9 ر َأيتَ مُعاناةَ آبائِنا فِي مِصْرَ، وَسَمِعْتَ اسْتِغاثَتَهُمْ عِنْدَ البَحْرِ الأحمَرِ،
I kitea ano e koe te tukinotanga o o matou matua i Ihipa, i rongo ano ki ta ratou karanga i te Moana Whero:
10 و َصَنَعْتَ عَلاماتٍ وَعَجائِبَ ضِدَّ فِرعَوْنَ وَضِدَّ كُلِّ خُدّامِهِ وَشَعبِ أرْضِهِ، لِأنَّكَ عَرَفْتَ أنَّهُمْ عامَلُوا آباءَنا بِقَسْوَةٍ وَأشْهَرْتَ اسْمَكَ.
Na homai ana e koe he tohu, he merekara, ki a Parao, ki ana tangata katoa, ki te iwi katoa o tona whenua: i mohio hoki koe ki ta ratou whakakake ki a ratou. Na kua whai ingoa koe; koia ano tenei inaianei.
11 ش َقَقْتَ البَحْرَ أمامَهُمْ فَعَبَرُوا عَبْرَ البَحْرِ عَلَى أرْضٍ جافَّةٍ. لَكِنَّكَ رَمَيتَ بِالَّذِينَ طارَدُوهُمْ فِي أعْماقِ البَحْرِ، كَحَجَرٍ يُرمَى فِي مِياهٍ عَنِيفَةٍ.
I wahia ano e koe te moana ki to ratou aroaro, a whiti ana ratou i te wahi maroke, i waenganui o te moana. Tena ko nga kaiaru i a ratou, maka ana e koe ki nga rire, ano he kohatu ki roto ki nga wai kaha.
12 ق ُدْتَهُمْ بِسَحابَةٍ عَلَى شَكلِ عَمُودٍ نَهاراً، وَنارٍ عَلَى شَكلِ عَمُودٍ لَيلاً، لِتُنِيرَ لَهُمُ الطَّرِيقَ الَّتِي يَنْبَغِي أنْ يَسلُكُوا فِيها.
A arahina ana ratou e koe ki te pou kapua i te awatea; ki te pou ahi i te po, hei whakamarama i to ratou ara e haere ai ratou.
13 ن َزَلْتَ عَلَى جَبَلِ سِيناءَ وَتَحَدَّثْتَ مَعَهُمْ مِنَ السَّماءِ. وَأعطَيتَهُمْ فَرائِضَكَ المُسْتَقِيمَةَ، وَشَرائِعَكَ الصَّحِيحَةَ، وَأوامِرَكَ وَوَصاياكَ الصّالِحَةَ.
I heke iho ano koe ki Maunga Hinai, a korero ana ki a ratou i runga i te rangi; homai ana e koe ki a ratou he whakaritenga tika, he ture pono, he tikanga pai, he whakahau.
14 و َأعلَنْتَ لَهُمْ عَنِ السَّبْتِ المُخَصَّصِ لَكَ. وَأعطَيتَهُمْ وَصايا وَفَرائِضَ وَتَعلِيماً عَلَى فَمِ مُوسَى عَبْدِكَ.
Ko tou hapati tapu nau i whakaatu ki a ratou; me nga whakahau, me nga tikanga, me te ture, nau i whakahau ki a ratou, ara na tau pononga, na Mohi.
15 ج اعُوا فَأطعَمْتَهُمْ طَعاماً مِنَ السَّماءِ، وَعَطِشُوا فَأخرَجْتَ ماءً مِنْ صَخْرَةٍ وَسَقَيتَهُمْ. وَأمَرْتَهُمْ أنْ يَأْخُذُوا الأرْضَ الَّتِي وَعَدْتَ بِأنْ تُعطِيَهُمْ إيّاها.
I homai ano e koe he taro i te rangi mo to ratou matekai; i whakaputaina he wai i te kohatu mo to ratou matewai; i ki ano ki a ratou kia haere ki te tango i te whenua i oati ai koe ka hoatu ki a ratou.
16 ل َكِنَّ آباءَنا تَكَبَّرُوا وَيَبَّسُوا رِقابَهُمْ، وَلَمْ يَسْتَمِعُوا إلَى وَصاياكَ.
Otiia ka whakakake ratou ko o matou matua, ka whakapakeke i o ratou kaki, kihai hoki i rongo ki au whakahau,
17 ر َفَضُوا أنْ يُطِيعُوا، وَنَسَوْا الأشْياءَ العَظِيمَةَ الَّتِي صَنَعْتَها بَينَهُمْ. صارُوا عَنِيدِينَ وَعَيَّنُوا قائِداً لِيُعِيدَهُمْ إلَى عُبُودِيَّتِهِمْ فِي مِصْرَ. «لَكِنَّكَ إلَهٌ غَفُورٌ، شَفُوقٌ وَرَحِيمٌ، طَوِيلُ الرُّوحِ وَمَملُوءٌ مَحَبَّةً، لِذَلِكَ لَمْ تَترُكْهُمْ.
Kihai i whakaae kia rongo, kihai i mahara ki au merekara i mahia e koe i roto i a ratou; otiia kua pakeke o ratou kaki, whakakeke ana ratou, whakaritea ana e ratou he rangatira, kia hoki ai ratou ki ta ratou mahi pononga. Ko koe ia he Atua muru hara, he tohu tangata, he atawhai, he puhoi ki te riri, he nui te aroha, a kihai i whakarere i a ratou.
18 ح َتَّى عِندَما سَبَكُوا لِأنفُسِهِمْ تِمثالاً لِعِجلٍ، وَقالُوا: ‹هَذا إلَهُنا الَّذِي أخرَجَنا مِنْ مِصْرَ!› أوْ عِندَما أهانُوكَ كَثِيراً.
Ae ra, i ta ratou hanganga ano i te kuao kau, i te mea whakarewa, i ta ratou kianga, Ko tou Atua tenei i kawea mai ai koe i Ihipa, a nui atu a ratou whakapataritaringa;
19 ل َكِنَّكَ رَحِيمٌ جِدّاً، فَلَمْ تَتَخَلَّ عَنْهُمْ فِي الصَّحراءِ. وَظَلَّ عَمُودُ السَّحابِ يَهدِيهِمْ فِي مَسِيرِهِمْ نَهاراً، وَعَمُودُ النّارِ يُنِيرُ لَهُمْ الطَّرِيقَ الَّتِي يَنْبَغِي أنْ يَسلُكُوا فِيها.
Otiia, i te maha o au mahi aroha, kihai koe i whakarere i a ratou i te koraha; kihai ratou i mahue i te pou kapua i te awatea, hei arahi i a ratou i te ara, i te pou ahi i te po, hei whakamarama i a ratou, i te ara ano e haere ai ratou.
20 أ عطَيتَهُمْ رُوحَكَ الصّالِحَ لِتُعَلِّمَهُمْ وَتَجعَلَهُمْ حُكَماءَ. لَمْ تَحرِمْهُمْ مِنَ المَنِّ لِيَأْكُلُوا، وَوَفَّرْتَ لَهُمُ الماءَ لِيَشْرَبُوا.
I homai ano e koe tou wairua pai hei whakaako i a ratou, kihai hoki tau mana i kaiponuhia ki o ratou mangai: i homai ano e koe he wai ki a ratou mo to ratou matewai.
21 ا عتَنَيتَ بِهِمْ أربَعِينَ سَنَةً فِي الصَّحْراءِ، فَلَمْ يَنقُصْهُمْ شَيءٌ. مَلابِسُهُمْ لَمْ تَهْتَرِئْ، وَأقْدامُهُمْ لَمْ تَتَوَرَّمْ.
Ae ra, e wha tekau nga tau i atawhaitia ai ratou e koe i te koraha, a kihai i hapa ki tetahi mea; kihai o ratou kakahu i tawhitotia, kihai ano o ratou waewae i pupuhi.
22 أ عطَيتَهُمْ بِلاداً وَشُعُوباً لِيَحكُمُوها وَجَعَلْتَ البِلادَ البَعِيدَةَ حُدُوداً لَهُمْ أخَذُوا أرْضَ سِيحُونَ مَلِكِ حَشْبُونَ وَامتَلَكُوا أرْضَ عُوجَ مَلِكِ باشانَ.
I homai ano e koe nga kingitanga me nga iwi ki a ratou, a wehewehea ana ratou ki nga wahi mo ratou: heoi kua riro i a ratou te whenua o Hehepona, me te whenua o Oka kingi o Pahana.
23 ك َثَّرْتَ نَسلَهُمْ، فَصارُوا كَنُجُومِ السَّماءِ. أحضَرْتَهُمْ إلَى الأرْضِ الَّتِي طَلَبْتَ مِنْ آبائِهِمْ أنْ يَدخُلُوها وَيَمْتَلِكُوها.
I whakanuia ano e koe a ratou tamariki kia rite ki nga whetu o te rangi, a kawea mai ana ratou ki te whenua i ki ai koe ki o ratou matua ka haere ratou ki reira tango ai.
24 و َدَخَلَ أولادُهُمْ، وَامْتَلَكُوا الأرْضَ. وَهَزَمْتَ أعداءَهُمْ سُكّانَ الأرْضِ الكَنْعانِيِّينَ أمامَهُمْ، وَجَعَلْتَهُمْ يُخضِعُونَ الكَنْعانِيِّينَ وَشُعُوبَ تِلْكَ البِلادِ، وَيَتَحَكَّمُونَ بِهِمْ كَما يَشاءُونَ.
Heoi haere ana nga tamariki, riro ana te whenua i a ratou, a pehia ana e koe ki to ratou aroaro nga tangata whenua, nga Kanaani, homai ana e koe ki o ratou ringa, ratou, o ratou kingi, me nga iwi o te whenua, kia meatia ki a ratou ta ratou i pai ai.
25 ا سْتَولَوا عَلَى مَدُنٍ مُحَصَّنَةٍ، وَأرْضٍ خَصِيبَةٍ. أخَذُوا بُيُوتاً مَليئَةً بِكُلِّ شَيءٍ حَسَنٍ: وآباراً مَحفُورَةً وَكُرُوماً وَأشْجارَ زَيتُونٍ، وَأشْجارَ فاكِهَةٍ كَثِيرَةً. فَأكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا وَسَمِنُوا، وَتَلَذَّذُوا بِخَيرِكَ العَظِيمِ وَصَلاحِكَ.
Na kua riro i a ratou nga pa kaha, me te oneone momona, kua whiwhi ano ki nga whare e ki tonu ana i nga mea papai katoa, ki nga poka wai kua oti te keri, ki nga mara waina, oriwa, ki nga rakau hei kai, tona tini; a kai ana ratou, ka makona, kua whai kiko, a koa ana ratou ki te nui o au mea pai.
26 ل َكِنَّهُمْ عَصَوْكَ وَتَمَرَّدُوا عَلَيكَ، وَرَمُوا شَرِيعَتَكَ خَلْفَ ظُهُورِهِمْ قَتَلُوا أنبِياءَكَ الَّذِينَ أنذَرُوهُمْ لِكَي يَعُودُوا إلَيكَ تائِبِينَ. وَأهانُوكَ إهاناتٍ بالِغَةً.
Otiia ka tutu ratou, a ka whakakeke ki a koe, maka ana e ratou tau ture ki muri ki o ratou tuara, patua iho e ratou au poropiti i whakaatu tikanga nei ki a ratou, kia tahuri ai ratou ki a koe; nui atu a ratou whakapataritaringa.
27 و َلِهَذا جَعَلْتَ أعداءَهُمْ يَهزِمُونَهُمْ وَيَقْسُونَ عَلَيهِمْ. تَضايَقُوا وَصَرَخُوا إلَيكَ لِتُساعِدَهُمْ، فَسَمِعْتَهُمْ وَأًنْتَ فِي السَّماءِ. وَأرْسَلْتَ إلَيْهِمْ مُنقِذِينَ خَلَّصُوهُمْ مِنْ قُوَّةِ أعدائِهِمْ، لِأنَّكَ رَحِيمٌ.
Na reira i hoatu ai ratou e koe ki te ringa o o ratou hoariri, a whakatoia iho ratou e ratou; heoi i nga wa i mate ai ratou, ka karanga ratou ki a koe, ka whakarongo koe i te rangi, a, i te maha o au mahi aroha, homai ana e koe he kaiwhakaora ki a ratou, i ora ai ratou i te ringa o o ratou hoariri.
28 ل َكِنْ حالَما أرَحْتَهُمْ مِنْ أعدائِهِمْ فَعَلُوا ثانِيَةً ما لا يُرْضِيكَ، فَتَرَكْتَ أعداءَهُمْ يَتَجَبَّرُونَ بِهِمْ. فَحَكَمُوهُمْ، لَكِنْ عِندَما صَرَخُوا إلَيكَ ثانِيَةً، سَمِعْتَهُمْ وَأنْتَ فِي السَّماءِ وَأنقَذْتَهُمْ كَثِيراً بِسَبَبِ رَحمَتِكَ.
Otiia ka whai tanga manawa, nei ratou, kei te mahi ano ratou i te kino ki tou aroaro: na whakarerea atu ana ratou e koe ki te ringa o o ratou hoariri, a ko era hei rangatira mo ratou. Na, ka hoki ratou, a ka karanga ki a koe, ka whakarongo koe i te rangi; he maha nga wa i whakaorangia ai ratou e koe, rite tonu ki au mahi aroha;
29 أ نذَرْتَهُمْ لِكَي يَعُودُوا إلَى شَرِيعَتِكَ. فَتَمَرَّدُوا وَلَمْ يُطِيعُوا وَصاياكَ، بَلْ أساءُوا إلَى شَرِيعَتِكَ الَّتِي تُحيِي مَنْ يَحفَظُها. لَمْ يُبالُوا بِسَبِبِ عِنادِهِمْ، وَيَبَّسُوا رِقابَهَمْ فَلَمْ يُطِيعُوا.
I whakaatu tikanga ano koe ki a ratou, kia hoki ai ki tau ture; otiia whakakake ana ratou, kihai hoki i rongo ki au whakahau, na ka hara ki au whakaritenga, he mea hoki enei e ora ai te tangata, ki te mahia e ia; whakahokia ana e ratou te pokohi wi, whakapakeketia ana o ratou kaki, kihai hoki i rongo.
30 « صَبَرْتَ عَلَيهِمْ سَنَواتٍ طَوِيلَةً، وَأنذَرْتَهُمْ بِواسِطَةِ الأنبِياءِ الَّذِينَ يَتَكَلَّمُونَ بِرُوحِكَ. لَكِنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا، فَجَعَلْتَ شُعُوباً أُخْرَى تَتَحَكَّمُ بِهِمْ.
He maha ano nga tau i kukume roa ai koe ki a ratou, i whakaatu tikanga ai ki a ratou, he mea na tou wairua i roto i au poropiti: heoi kihai i tahuri o ratou taringa: na hoatu ana ratou e koe ki te ringa o nga iwi o nga whenua.
31 « لَكِنَّكَ لَمْ تَقْضِ عَلَيهِمْ تَماماً بِسَبِبِ رَحمَتِكَ. وَلَمْ تَتَخَلَّ عَنهُمْ لِأنَّكَ إلَهٌ رَحِيمٌ وَحَنّانٌ.
He nui ia no tou aroha, te whakapotoa rawatia ai ratou e koe, te whakarerea ai ratou; he Atua atawhai hoki koe, he Atua aroha.
32 و َالآنَ يا إلَهَنا، أيُّها الإلَهُ الجَبّارُ الجَلِيلُ الَّذِي يَحفَظُ عَهْدَهُ بِإخلاصٍ وَمَحَبَّةٍ، لا تَسْتَهِنْ بِالمَتاعِبِ وَالضِّيقاتِ الَّتِي لاحَقَتْنا لاحَقَتْ مُلُوكَنا وَكَهَنَتَنا وَأنبِياءَنا وَآباءَنا وَكُلَّ شَعبِكَ مُنْذُ أيّامِ مُلُوكِ أشُّورَ، حَتَّى هَذا اليَوْمَ.
Na, tena, e to matou Atua, e te Atua nui, e te Atua kaha, e wehingia ana, e pupuri nei i te kawenata, i tae mahi tohu, kei iti ki tau titiro te he katoa i pa mai nei ki a matou, ki o matou kingi, ki o matou rangatira, ki o matou tohunga, ki o ma tou poropiti, ki o matou matua, ki tau iwi katoa, o nga ra o nga kingi o Ahiria a tae noa mai ki tenei ra.
33 ك ُنْتَ عادِلاً دائِماً فِي كُلِّ ما حَصَلَ لَنا، لِأنَّكَ كُنْتَ مُخلِصاً فِي ما فَعَلْتَ، بَينَما نَحنُ أخطَأْنا.
Otira tika tonu tau i nga mea katoa i takina mai nei ki a matou; he pono hoki tau mahi, ko ta matou ia he kino:
34 ل َمْ يَحفَظْ مُلُوكُنا وَقادَتُنا وَكَهَنَتُنا وَآباؤُنا شَرِيعَتَكَ. وَلَمْ يَهتَمُّوا بِوَصاياكَ وَتَحذِيراتِكَ لَهُمْ.
Ko o matou kingi, ko o matou rangatira, ko o matou tohunga, ko o matou matua, kihai i mahia e ratou tau ture, kihai hoki i tahuri ki au whakahau, ki au whakaatauranga i whakaaturia e koe ki a ratou.
35 و َعِنْدَما كانُوا فِي الأرْضِ الفَسِيحَةِ وَالخَصِيبَةِ وَالخَيْراتِ الَّتِي أعطَيتَها لَهُمْ، لَمْ يَعْبُدُوكَ وَلَمْ يَترُكُوا أعمالَهُمُ الشِّرِّيرَةَ.
Kihai ratou i mahi ki a koe i to ratou kingitanga, a i tau pai nui i homai e koe ki a ratou, me te whenua nui, whenua momona, i homai e koe ki to ratou aroaro, kihai ratou i tahuri i a ratou mahi kino.
36 ا نظُرْ ما نَحنُ فِيهِ مِنْ ذُلٍّ. فَنَحنُ عَبِيدٌ فِي الأرْضِ الَّتِي أعطَيتَها لِآبائِنا لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِها وَطَيِّباتِها.
Nana, he pononga matou i tenei ra; na, ko te whenua i homai nei e koe ki o matou matua, kia kainga ona hua, ona pai, nana, he pononga matou i reira.
37 و َها هُوَ خَيرُ الأرْضِ وَحَصادُها يَذْهَبُ إلَى المَلِكِ الَّذِي حَكَّمْتَهُ عَلَينا بِسَبَبِ خَطايانا. إنَّهُمْ يَتَحَكَّمُونَ بِنا وَبِأجسادِنا وَمَواشِينا كَما يَحلُو لَهُمْ، وَنَحنُ مُتَضايِقُونَ جِدّاً.
Nui atu hoki ona hua ma nga kingi i meinga nei e koe hei kingi mo matou, no te mea i hara matou; kei ta ratou i pai ai te tikanga mo o matou tinana, mo a matou kararehe, a he nui atu te he i a matou nei.
38 « وَعَلَى الرُّغمِ مِنْ كُلِّ هَذا، فَإنَّنا نَكْتُبُ لَكَ وَعْداً عَلَيهِ خَتْمٌ يَحْمِلُ أسْماءَ القادَةِ وَالَّلاوِيِّينَ وَالكَهَنَةِ.»
Ahakoa tenei katoa, ka whakarite matou i te kawenata pono, tuhituhi rawa; ka hiritia iho e o matou rangatira, e o matou Riwaiti, e o matou tohunga.