1 ه َذِهِ هِيَ الرِّسالَةُ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها اللهُ عَنْ بابِلَ وَأرْضِ البابِلِيِّينَ عَلَى فَمِ إرْمِيا النَّبِيِّ.
Ko te kupu i korerotia e Ihowa mo Papurona, mo te whenua o nga Karari, i puaki i a Heremaia poropiti.
2 « أعلِنُوا لِكُلِّ الأُمَمِ وَخَبِّرُوا، ارفَعُوا رايَةً، أخبِرُوا. لا تُخفُوا الأمرَ، قُولُوا: ‹أُخِذَتْ بابِلُ، خَزِيَ بِيلُ، ارتَعَبَ مَرُودَخُ. أصنامُها خَزِيَتْ، تَماثِيلُها ارتَعَبَتْ.›
Kauwhautia i roto i nga tauiwi, panuitia, a ka whakaara he kara; panuitia atu, kaua e huna: mea atu, Kua horo a Papurona, kua whakama a Pere, kua pororaru a Meroraka; kua whakama ana whakapakoko, kua wehi ana whakaahua.
3 ل أنَّ أُمَّةً قَدْ صَعِدَتْ عَلَيها مِنَ الشَّمالِ، تُريدُ أنْ تَجعَلَ أرْضَها خَرِبَةً. لَنْ يَكُونَ فِيها ساكِنٌ، سَيَهرُبُ مِنها النّاسُ وَالحَيواناتُ.
No te mea kei te haere mai he iwi ki a ia i te raki, mana e ururua ai tona whenua, e kore ano tetahi e noho ki reira: kua rere ratou, kua heke, te tangata, te kararehe.
4 ف ِي تِلكَ الأيّامِ وَذَلِكَ الوَقتِ،» يَقُولُ اللهُ ، «سَيَأتِي بَنو إسْرائِيلَ وَبَنُو يَهُوذا مَعاً، سَيَأتُونَ وَهُمْ يَبكُونَ، وَسَيَطلُبُونَ إلَهَهُمْ.
I aua ra, i taua wa hoki, e ai ta Ihowa, ka haere mai nga tama a Iharaira, ratou tahi ko nga tama a Hura; ka haere ratou me te tangi haere, a ka rapu i a Ihowa, i to ratou Atua.
5 س َيَسألُونَ عَنْ صِهْيَوْنَ، وَهِيَ سَتَكُونُ مَنارَتَهُمْ، سَيَأتُونَ وَيَلتَصِقُونَ بِاللهِ. فِي عَهدٍ أبَدِيٍّ لا يُنسَى.
Tera ratou e ui mo Hiona, me te anga ano o ratou kanohi ki reira, me te ki, Haere mai koutou, ka hono i a koutou ki a Ihowa, i runga i te kawenata mau tonu, e kore e wareware.
6 « صارَ شَعبِي خِرافاً ضالَّةً، رُعاتُهُمْ أضَلُّوهُمْ، شَتَّتُوهُمْ عَلَى الجِبالِ. يَذهَبُونَ مِنْ جَبَلٍ إلَى تَلَّةٍ. نَسُوا مَكانَ راحَتِهِمْ.
Ko taku iwi he hipi ngaro: na o ratou hepara ratou i kotiti ke ai, na ratou hoki ratou i tahuri ke ai i runga i nga maunga: kua haere atu ratou i te maunga ki te pukepuke, kua wareware ki to ratou takotoranga.
7 ك ُلُّ مَنْ وَجَدَهُمْ التَهَمَهُمْ، قالَ أعداؤُهُمْ: ‹لَسنا مُذنِبِينَ، لأنَّ أُولَئِكَ النّاسُ أخطَأُوا إلَى اللهِ ، الَّذِي هُوَ مَرعاهُمُ الرّائِعُ، اللهُ ، الَّذِي وَضَعَ آباؤُهُمْ رَجاءَهُمْ فِيهِ.›
Kua kainga ratou e he hunga katoa i kite i a ratou: a kua mea o ratou hoariri, Kahore o tatou he, kua hara nei hoki ratou ki a Ihowa, ki te nohoanga o te tika, ara ki a Ihowa, ki ta o ratou matua i tumanako ai.
8 « اهرُبُوا مِنْ وَسَطِ بابِلَ، مِنْ أرْضِ البابِلِيِّينَ. اخرُجُوا وَكُونُوا مِثلَ التُّيُوسِ الَّتِي تَسِيرُ أمامَ الغَنَمِ.
Rere atu i roto i Papurona, heke atu i te whenua o nga Karari, a kia rite ki nga koati toa i mua i nga kahui.
9 ل أنِّي سَأنهَضُ وَأجلِبُ عَلَى بابِلَ جَماعَةً مِنْ أُمَمٍ عَظِيمَةٍ، مِنْ أرْضِ الشَّمالِ. سَيَجتَمِعُونَ مَعاً ضِدَّها، وَسَتُسبَى مِنْ الشَّمالِ. سَتَكُونُ سِهامُهُمْ كَالمُحارِبِينَ المَهَرَةِ، الذِينَ لا يَعُودُونَ فارِغِي الأيدِيْ.
No te mea, nana, ka whakaarahia e ahau, ka whakaekea hoki ki Papurona he huihuinga o nga iwi nunui no te whenua ki te raki: a ka takoto o ratou matua hei whawhai ki a ia; ka horo ia i reira: ka rite a ratou pere ki a te marohirohi mohio; e kore t etahi e hoki kau mai.
10 ف َسَيُسلَبُ البابِلِيُّونَ، وَسَيَشبَعُ الَّذِي سَيَسبِيها،» يَقُولُ اللهُ.
A ka pahuatia a Karari: ka tatu nga ngakau o te hunga katoa e pahua ana i a ia, e ai ta Ihowa.
11 « مَعَ أنَّكُمْ تَحتَفِلُونَ، وَمَعَ أنَّكُمْ، أيُّها السّالِبُونَ مِيراثِي، تَفرَحُونَ، وَمَعَ أنَّكُمْ تَرقُصُونَ كَبَقَرَةٍ دائِسَةٍ، وَتَصهَلُونَ كَخَيلٍ قَوِيَّةٍ،
No te mea e koa ana koutou, no te mea e whakamanamana ana koutou, e te hunga e pahua nei i toku kainga tupu, no te mea e takarokaro ana koutou, pera i te kau kuao e takahi ana i te witi, e tangi ana pera i nga hoiho kaha;
12 إ لّا أنَّ أُمَّكُمْ سَتَخجَلُ، وَالَّتِي حَمَلَتكُمْ سَتُخزَى. فَبَعدَ مَجِيءِ الأُمَمِ وَذَهابِها، لَنْ تَكُونَ بابِلُ سِوَى بَرِّيَّةٍ وَأرْضٍ قاحِلَةٍ وَصَحراءَ.
Ka nui rawa te whakama o to koutou whaea; matangerengere ana te wahine i whanau ai koutou: nana, ko ia hei muri rawa o nga iwi, hei koraha, hei whenua waikore, hei ururua.
13 ب ِسَبَبِ غَضَبِ اللهِ لَنْ تُسكَنَ، لَكِنَّها سَتُخَرَّبُ بِالكامِلِ. كُلُّ مَنْ يَمُرُّ فِي بابِلَ سَيَندَهِشُ، وَسَيَصفُرُونَ استِهزاءً عَلَى جُرُوحِها.
He riri no Ihowa e kore ai e nohoia, engari ka waiho hei ururua katoa a reira: ko nga tangata katoa e tika ana na Papurona ka miharo, ka hi ki ona whiunga katoa.
14 « حاصِرُوا بابِلَ يا كُلَّ ضارِبِي السِّهامِ، ارمُوا عَلَيها جَميعَ سِهامِكُمْ لأنَّها قَدْ أخطَأتْ إلَى اللهِ.
Whakatakoto i o koutou matua hei whawhai ki Papurona, ki tetahi taha, ki tetahi taha, e te hunga whakapiko kopere katoa; kopere atu ki a ia, kaua e kaiponuhia nga pere: kua hara hoki ia ki a Ihowa.
15 ا هتِفُوا عَلَيها مِنْ كُلِّ الجِهاتِ حَولَها. إنَّها تَطلُبُ الرَّحمَةَ. أعمِدَتُها قَدْ سَقَطَتْ، أسوارُها تَهَدَّمَتْ. لأنَّ هَذِهِ هِيَ نَقمَةُ اللهِ ، انتَقِمُوا مِنها. اصنَعُوا بِها كَما صَنَعَتْ بِالآخَرِينَ.
Hamama ki a ia i tetahi taha, i tetahi taha: kua whakangawari ia i a ia: kua hinga ona parepare, kua oti ona taiepa te wahi iho: he rapunga utu hoki na Ihowa; rapua he utu i a ia; kia rite ki tana i mea ai ta koutou e mea ai ki a ia.
16 ا قطَعُوا كُلَّ زارَعٍ مِنْ بابِلَ، وَكَلَّ مَنْ يُمسِكُ بِمِنجَلِهِ وَقتَ الحَصادِ. كُلُّ واحِدٍ سَيَترُكُ المَعرَكَةَ الشَّدِيدَةَ لِيَذهَبَ إلَى شَعبِهِ، وَكُلُّ واحِدٍ سَيَهرُبُ إلَى أرْضِهِ.
Hatepea atu te kairui i roto i Papurona, me te kairahurahu o te toronaihi i te wa e kotia ai te witi. He wehi no ratou i te hoari tukino, ka tahuri ki tona iwi, ki tona iwi, rere ana ratou ki tona whenua, ki tona whenua.
17 « إسْرائِيلُ قَطِيعٌ مُشَتَّتٌ طارَدَتْهُ الأُسُودُ. أوَّلُ مَنْ أكَلَهُمْ كانَ مَلِكَ أشُّورَ، وَآخِرُ مَنْ أكَلَ عِظامَهُمْ كانَ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكَ بابِلَ.»
He hipi a Iharaira i marara atu; kua aia atu ia e nga raiona: i te tuatahi na te kingi o Ahiria ia i kai: i te whakamutunga na tenei Napukareha kingi o Papurona ona whenua i wahi.
18 ل ِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: «سَأُعاقِبُ مَلِكَ بابِلَ وَأرْضَهُ، كَما عاقَبتُ مَلِكَ أشُّورَ.
Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira: Nana, ka whiua e ahau te kingi o Papurona me tona whenua, ka pera me taku whiunga i te kingi o Ahiria.
19 « سَآتِي بِإسْرائِيلَ إلَى مَرعاهُ. وَسَيَرعَى فِي الكَرمِلِ وَباشانَ، وَفِي تِلالِ أفْرايِمَ وَفِي جِلعادَ سَيَكُونُ هُناكَ طَعامٌ وَفِيرٌ.»
A ka whakahokia e ahau a Iharaira ki tona takanga, a ka kai ia ki runga ki Karamere, ki Pahana, ka makona hoki tona wairua ki runga ki nga pukepuke o Eparaima, ki Kireara.
20 ي َقُولُ اللهُ: «فِي تِلكَ الأيّامِ، وَفِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَبحَثُ النّاسُ عَنْ إثمِ إسْرائِيلَ، لَكِنَّهُمْ لَنْ يَجِدُوا شَيئاً، وَسَيَبحَثُونَ عَنْ خَطايا يَهُوذا، فَلَنْ يَجِدُوها، لأنِّي سَأغفِرُ لِلبَقِيَّةِ الَّتِي نَجَّيْتُها.»
I aua ra, a i taua wa, e ai ta Ihowa, ka rapua te he o Iharaira, a kahore noa iho; nga hara hoki o Hura, a e kore e kitea: ka murua hoki e ahau te kino o te hunga ka whakatoea nei e ahau.
21 ي َقُولُ اللهُ: «حارِبُوا أرْضِ مِراثايِمَ، وَعَلَى سُكّانِ فَقُودَ. اقتُلُوهُمْ بِالسَّيفِ، وَاقْضُوا عَلَيهِمْ تَماماً. اعْمَلُوا ما أمَرْتُكُمْ بِهِ.»
Haere atu ki te whenua o Merataimi, ki reira tatau ai, a ki nga tangata hoki o Pekoro: whakamotitia, whakangaromia rawatia, whaia ratou, e ai ta Ihowa, mahia hoki nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a koe.
22 « هُناكَ صَوتُ حَربٍ وَدَمارٍ عَظِيمٍ فِي الأرْضِ.
He ngangau no te whawhai kei te whenua, he whakangaromanga nui.
23 ك َيفَ انكَسَرَتْ مِطرَقَةُ كُلِّ الأرْضِ وَتحَطَّمَتْ! كَيفَ صارَتْ بابِلُ خَرِبَةً بَينَ الأُمَمِ!
Tona poroporonga rawatanga, wawahia ana te hama o te ao katoa! tona ururutanga o Papurona i roto i nga tauiwi!
24 و َضَعْتُ فَخّاً لَكِ، وَقَدْ أُمسِكْتِ يا بابِلُ، وَلَمْ تَعرِفِي ذَلِكَ. وَقَدْ وُجِدْتِ وَأُمسِكْتِ، لأنَّكِ حارَبْتِ اللهَ.
I whakatakotoria e ahau he mahanga mou, a kua mau koe, e Papurona, kihai hoki koe i mohio: kua kitea koe, kua hopukia hoki, mou i totohe ki a Ihowa.
25 ف َتَحَ اللهُ مَخزَنَ أسلِحَتِهِ، وَسَيُرسِلُ آلاتِ غَضَبِهِ. لأنَّ هَذا ما يَصْنَعُهُ الرَّبُّ الإلَهُ القَدِيرُ فِي أرْضِ البابِلِيِّينَ.
Kua whakapuaretia e Ihowa tona whare taonga, kua whakaputaina mai e ia ki waho nga patu o tona riri: he mahi hoki ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano, hei mahinga ki te whenua o nga Karari.
26 « تَعالَوْا إلَيها مِنْ أقاصِي الأرْضِ، افتَحُوا مَخازِنَ قَمحِها. اعَلُوها أكواماً، وَأفنُوها بِالكامِلِ، وَلا تَترُكُوا لَها بَقِيَّةً.
Haere mai ki a ia i te pito rawa ra ano, whakapuaretia ona toa: opehia ake hei puranga, whakangaromia rawatia: kaua rawa he wahi ona e mahue.
27 ا قتُلُوا كُلَّ ثِيرانِها بِالسَّيفِ، قُودُوهُمْ لِلذَّبحِ. وَيلٌ لَهُمْ، لأنَّ يَومَ عِقابِهِمْ قَدْ جاءَ.
Patua ana puru katoa; tukua ratou kia haere ki raro ki te patunga: aue, te mate mo ratou! kua tae mai hoki to ratou ra, te wa e whiua ai ratou.
28 ه ُناكَ صَوتُ ناجِينَ وَفارِّينَ مِنْ بابِلَ، سَيُعلِنُونَ فِي صِهْيَوْنَ نَقمَةَ إلَهِنا بِسَبَبِ ما حَدَثَ لِهَيكَلِهِ.
Ko te reo o te hunga e rere ana, e mawhiti ana i te whenua o Papurona, hei korero ki te whenua o Hiona i te rapu utu a Ihowa, a to tatou Atua, i te rapu utu mo tona temepara.
29 « ادعُوا الضّارِبِينَ بِالسِّهامِ إلَى بابِلَ، ادعُوا كُلَّ الَّذِينَ يَشُدُّونَ القَوسَ. خَيِّمُوا حَولَها، وَلا تَسمَحُوا بِأنْ يَكُونَ هُناكَ ناجٍ واحِدٌ. كافِئُوها عَلَى أعمالِها بِما تَستَحِقُّ. اصنَعُوا بِها كَما صَنَعَتْ بِالآخَرِينَ. لأنَّها تَعَجرَفَتْ عَلَى اللهِ ، عَلَى قُدُّوسِ إسْرائِيلَ.
Karangarangatia kia hui nga kaikopere ki te tatau ki Papurona, te hunga katoa e whakapiko ana i te kopere; whakapaea tena pa, karapoi noa; kaua rawa tetahi ona e mawhiti; utua tana mahi; kia rite ki nga mea katoa i mea ai ia ta koutou e mea ai k i a ia: no te mea kua whakapehapeha ia ki a Ihowa, ki te Mea Tapu o Iharaira.
30 ل ِذَلِكَ سَيَسقُطُ كُلُّ أبْطالِها فِي ساحاتِها، وَكُلُّ رِجالِها المُحارِبِينَ سَيَصمُتُونَ فِي ذَلِكَ اليَومِ.» يَقُولُ اللهُ.
Mo reira ka hinga ana taitama ki ona huarahi, a ka whakamotitia ana tangata whawhai katoa i taua ra, e ai ta Ihowa.
31 ي َقُولُ الإلَهُ القَديرُ: «سَأُقاوِمُكِ أيَّتُها المُتَعَجرِفَةُ. لأنَّ يَومَكِ قَدْ جاءَ، وَقتَكِ الَّذِي فِيهِ سَأُعاقِبُكِ.
Nana, hei hoariri ahau mou, e te mea whakakake, e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano: no te mea kua tae mai tou ra, te ra e whiua ai koe e ahau.
32 س َيَتَرَنَّحُ المُتَعَجرِفُ وَيَسقُطُ، وَلَنْ يَكُونَ لَهُ مَكانٌ لِيَعِيشَ فِيهِ. سَأُشعِلُ ناراً فِي مُدُنِهِ، فَتَأكُلُ كُلَّ ما حَولَها.»
A ka tutuki nga waewae o te mea whakapehapeha, ka hinga, a kahore he kaiwhakaara mona: a ka ngiha i ahau he ahi ki roto ki ona pa, a ka pau i tera nga mea katoa i tetahi taha ona, i tetahi taha.
33 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «كِلا شَعبَيَّ إسْرائِيلَ وَيَهُوذا مَظلُومانِ، فَكُلُّ الَّذِينَ سَبُوهُمْ أمسَكُوهُمْ، وَهُمْ يَرفُضُونَ أنْ يُطلِقُوهُمْ.
Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano: Kei te tukinotia ngatahitia nga tamariki a Iharaira, ratou ko nga tamariki a Hura: a kei te puritia ratou, mau rawa, e o ratou kaiwhakarau; e kore ratou e pai ki te tuku i a ratou.
34 و َلَكِنَّ فادِيَهُمْ قَوِيٌّ، اسْمُهُ يهوه القَدِيرُ. وَهُوَ مَنْ سَيُدافِعُ عَنْ قَضِيَّتِهِمْ، لِذَلِكَ سَتَستَرِيحُ أرْضُهُمْ، وَلَكِنَّهُ سَيُزعِجُ سُكّانَ بابِلَ.
He kaha to ratou kaihoko; ko Ihowa o nga mano tona ingoa: ka whakapaua e ia te tohe i ta ratou tohe, kia hoatu ai e ia he tanga manawa ki te whenua, a he ohooho ki nga tangata o Papurona.
35 ه ا سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى البابِلِيِّينَ، يَقُولُ اللهُ. عَلَى جَمِيعِ سُكّانِ بابِلَ، وَعَلَى رُؤَسائِها وَحُكَمائِها.
Kei runga i nga Karari te hoari, e ai ta Ihowa, kei runga ano i nga tangata o Papurona, kei runga i ona rangatira, kei runga hoki i ona tangata whakaaro nui.
36 ه ا سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى العَرّافِينَ، لِكَي تَظهَرَ حَماقَتُهُمْ. ها سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى جَبابِرَتِها، وَسَيَرتَعِبُونَ.
Kei runga te hoari i te hunga whakapehapeha, a ka wairangi ratou: he hoari kei runga i ana marohirohi, a ka pawera ratou.
37 ه ا سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى خَيلِها وَمَركَباتِها وَالجُيُوشِ الغَرِيبَةِ الَّتِي فِيها، وَسَيَصِيرُونَ مِثلَ النِّساءِ. ها سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى مَخازِنِها، وَسَتُنهَبُ.
Kei runga te hoari i o ratou hoiho, kei runga i o ratou hariata, kei runga hoki i nga whakauru katoa i roto i a ia, a ka rite ratou ki te wahine; kei runga te hoari i ona taonga, a ka pahuatia.
38 ه ُناكَ جَفافٌ فِي مِياهِها. لأنَّها أرْضُ أوثانٍ. أوثانُهُمْ تُفقِدُهُمْ صَوابَهُمْ.
He mimiti kei runga i ona wai, a ka maroke: he whenua whakapakoko hoki ia, a e porangi ana ratou ki nga atua whakawehi.
39 ل ِذَلِكَ، سَيَسكُنُ فِيها وُحُوشُ الصَّحراءِ وَبَناتُ آوَى وَالنَّعامُ. لَنْ تُسكَنَ فِيما بَعْدُ، وَلَنْ يَعِيشُوا فِيها فِي الأجيالِ القادِمَةِ.
Mo reira ka nohoia a reira e nga kirehe mohoao o te koraha ratou ngatahi ko nga wuruhi, a ka noho ano hoki nga otereti ki reira; a e kore a reira e nohoia a ake ake; kahore hoki e whai kainga a reira i tetahi whakatupuranga ki tetahi whakatupura nga.
40 و َكَما قَلَبَ اللهُ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَالقُرَى المُجاوِرَةِ،» «فَلَنْ يَسكُنَ أحَدٌ فِي بابِلَ، وَلَنْ يُسافِرَ عَبرَها إنسانٌ.» يَقُولُ اللهُ.
Ka rite ki ta te Atua hurihanga i Horoma, i Komora, i nga pa ano hoki e tata ana ki reira, e ai ta Ihowa; ka pera te kore o te tangata e noho ki reira, e kore ano hoki tetahi tama a te tangata e whai kainga ki reira.
41 « ها شَعبٌ آتٍ مِنَ الشَّمالِ مِنْ أُمَّةٍ عَظِيمَةٍ. مُلُوكٌ كَثِيرُونَ اسْتَيقَظُوا مِنْ أقاصِي الأرْضِ.
Nana, kei te haere mai he iwi i te raki; a he iwi nui, he tokomaha hoki nga kingi e maranga mai i nga topito o te whenua.
42 ي ُمسِكُونَ القَوسَ وَالرُّمحَ. إنَّهُمْ قُساةٌ بِلا رَحمَةٍ. صَوتُهُمْ كَأمْواجِ البَحرِ حِينَ يَركَبُونَ خُيُولَهُمْ. يَصطَفُّونَ عَلَيكِ كَرِجالٍ لِلحَربِ، أيَّتُها الابْنَةُ بابِلُ.
Ka rarau ratou ki te kopere, ki te tao; he iwi nanakia ratou, e kore e tohu tangata; a parara ana to ratou reo pera i te haruru o te moana, kei runga hoiho hoki e eke ana; rarangi rawa katoa, ano he tangata e mea ana ki te whawhai, hei tatau ki a koe, e te tamahine a Papurona.
43 س َمِعَ مَلِكُ بابِلَ نَبَأَ اقتِرابِهِمْ فَارتَخَتْ يَداهُ. أمسَكَ بِهِ الضِّيقُ وَالألَمُ كَألَمِ مَنْ تَلِدُ.
Kua rongo te kingi o Papurona i to ratou rongo, a kei te ngohe ona ringa: kua mau ia i te pawera, i te mamae hoki, me te mea he wahine e whanau ana.
44 « مِثلَ أسَدٍ يَصْعَدُ مِنْ غاباتِ نَهرِ الأُردُنِّ إلَى مَرعَىً دائِمٍ لِيُطارِدَ الخِرافَ، هَكَذا سَأُرْعِبُهُمْ، وَسَأجعَلُهُمْ يَهرُبُونَ مِنْ بابِلَ. وَسَأُعَيِّنُ عَلَيهِمْ مَنْ أختارُ. لأنَّهُ مَنْ مِثلِي؟ وَمَنْ يَستَطِيعُ أنْ يُعَلِّمَنِي شَيئِاً؟ وَأيُّ راعٍ يَستَطِيعُ الوُقُوفَ أمامِي؟»
Nana, ka haere ake ia ano he raiona i te ngawhatanga o Horoano ki te nohoanga kaha: otiia e kore e rokohanga taku meatanga i a ratou kia rere atu i reira; a ko wai te mea e whiriwhiria kia whakaritea e ahau hei rangatira mona? Ko wai oti e rite ana ki ahau? ko wai hoki hei whakarite wa mai ki ahau? ko wai hoki te hepara hei tu ki toku aroaro?
45 ف َاسْمَعُوا قَضاءَ اللهِ عَلَى بابِلَ، وَالأحكامَ الَّتِي قَرَّرَها ضِدَّ أرْضِ البابِلِيِّينَ. «سَيُسْحَبُ الصِّغارُ كَالغَنَمِ، وَلَنْ يَبقَى أحَدٌ فِي المَراعِي بِسَبِبِ ذَلِكَ.
Mo reira whakarongo ki te tikanga a Ihowa, kua whakatakotoria e ia mo Papurona; ki ona whakaaro hoki i whakaaroa e ia mo te whenua o nga Karari: He pono ka toia atu ratou e ratou, ara nga mea ririki o te kahui: he pono ka whakangaromia ratou ko o ratou nohoanga e ia.
46 ع ِندَما يُخبِرُونَ بِأنَّ بابِلَ أُمسِكَتْ، سَتَرتَجِفُ الأرْضُ، وَسَتُسمَعُ صَرخَةُ ألَمٍ وَسَطَ كُلِّ الأُمَمِ.»
Ngateri ana te whenua i te haruru o te horonga o Papurona, rangona ana te hamama i roto i nga iwi.