1 ه َذِهِ هِيَ الرِّسالَةُ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها اللهُ عَنْ بابِلَ وَأرْضِ البابِلِيِّينَ عَلَى فَمِ إرْمِيا النَّبِيِّ.
The word that the Lord spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
2 « أعلِنُوا لِكُلِّ الأُمَمِ وَخَبِّرُوا، ارفَعُوا رايَةً، أخبِرُوا. لا تُخفُوا الأمرَ، قُولُوا: ‹أُخِذَتْ بابِلُ، خَزِيَ بِيلُ، ارتَعَبَ مَرُودَخُ. أصنامُها خَزِيَتْ، تَماثِيلُها ارتَعَبَتْ.›
Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
3 ل أنَّ أُمَّةً قَدْ صَعِدَتْ عَلَيها مِنَ الشَّمالِ، تُريدُ أنْ تَجعَلَ أرْضَها خَرِبَةً. لَنْ يَكُونَ فِيها ساكِنٌ، سَيَهرُبُ مِنها النّاسُ وَالحَيواناتُ.
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
4 ف ِي تِلكَ الأيّامِ وَذَلِكَ الوَقتِ،» يَقُولُ اللهُ ، «سَيَأتِي بَنو إسْرائِيلَ وَبَنُو يَهُوذا مَعاً، سَيَأتُونَ وَهُمْ يَبكُونَ، وَسَيَطلُبُونَ إلَهَهُمْ.
In those days, and in that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord their God.
5 س َيَسألُونَ عَنْ صِهْيَوْنَ، وَهِيَ سَتَكُونُ مَنارَتَهُمْ، سَيَأتُونَ وَيَلتَصِقُونَ بِاللهِ. فِي عَهدٍ أبَدِيٍّ لا يُنسَى.
They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
6 « صارَ شَعبِي خِرافاً ضالَّةً، رُعاتُهُمْ أضَلُّوهُمْ، شَتَّتُوهُمْ عَلَى الجِبالِ. يَذهَبُونَ مِنْ جَبَلٍ إلَى تَلَّةٍ. نَسُوا مَكانَ راحَتِهِمْ.
My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
7 ك ُلُّ مَنْ وَجَدَهُمْ التَهَمَهُمْ، قالَ أعداؤُهُمْ: ‹لَسنا مُذنِبِينَ، لأنَّ أُولَئِكَ النّاسُ أخطَأُوا إلَى اللهِ ، الَّذِي هُوَ مَرعاهُمُ الرّائِعُ، اللهُ ، الَّذِي وَضَعَ آباؤُهُمْ رَجاءَهُمْ فِيهِ.›
All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, even the Lord, the hope of their fathers.
8 « اهرُبُوا مِنْ وَسَطِ بابِلَ، مِنْ أرْضِ البابِلِيِّينَ. اخرُجُوا وَكُونُوا مِثلَ التُّيُوسِ الَّتِي تَسِيرُ أمامَ الغَنَمِ.
Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
9 ل أنِّي سَأنهَضُ وَأجلِبُ عَلَى بابِلَ جَماعَةً مِنْ أُمَمٍ عَظِيمَةٍ، مِنْ أرْضِ الشَّمالِ. سَيَجتَمِعُونَ مَعاً ضِدَّها، وَسَتُسبَى مِنْ الشَّمالِ. سَتَكُونُ سِهامُهُمْ كَالمُحارِبِينَ المَهَرَةِ، الذِينَ لا يَعُودُونَ فارِغِي الأيدِيْ.
For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.
10 ف َسَيُسلَبُ البابِلِيُّونَ، وَسَيَشبَعُ الَّذِي سَيَسبِيها،» يَقُولُ اللهُ.
And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the Lord.
11 « مَعَ أنَّكُمْ تَحتَفِلُونَ، وَمَعَ أنَّكُمْ، أيُّها السّالِبُونَ مِيراثِي، تَفرَحُونَ، وَمَعَ أنَّكُمْ تَرقُصُونَ كَبَقَرَةٍ دائِسَةٍ، وَتَصهَلُونَ كَخَيلٍ قَوِيَّةٍ،
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
12 إ لّا أنَّ أُمَّكُمْ سَتَخجَلُ، وَالَّتِي حَمَلَتكُمْ سَتُخزَى. فَبَعدَ مَجِيءِ الأُمَمِ وَذَهابِها، لَنْ تَكُونَ بابِلُ سِوَى بَرِّيَّةٍ وَأرْضٍ قاحِلَةٍ وَصَحراءَ.
Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
13 ب ِسَبَبِ غَضَبِ اللهِ لَنْ تُسكَنَ، لَكِنَّها سَتُخَرَّبُ بِالكامِلِ. كُلُّ مَنْ يَمُرُّ فِي بابِلَ سَيَندَهِشُ، وَسَيَصفُرُونَ استِهزاءً عَلَى جُرُوحِها.
Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
14 « حاصِرُوا بابِلَ يا كُلَّ ضارِبِي السِّهامِ، ارمُوا عَلَيها جَميعَ سِهامِكُمْ لأنَّها قَدْ أخطَأتْ إلَى اللهِ.
Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord.
15 ا هتِفُوا عَلَيها مِنْ كُلِّ الجِهاتِ حَولَها. إنَّها تَطلُبُ الرَّحمَةَ. أعمِدَتُها قَدْ سَقَطَتْ، أسوارُها تَهَدَّمَتْ. لأنَّ هَذِهِ هِيَ نَقمَةُ اللهِ ، انتَقِمُوا مِنها. اصنَعُوا بِها كَما صَنَعَتْ بِالآخَرِينَ.
Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
16 ا قطَعُوا كُلَّ زارَعٍ مِنْ بابِلَ، وَكَلَّ مَنْ يُمسِكُ بِمِنجَلِهِ وَقتَ الحَصادِ. كُلُّ واحِدٍ سَيَترُكُ المَعرَكَةَ الشَّدِيدَةَ لِيَذهَبَ إلَى شَعبِهِ، وَكُلُّ واحِدٍ سَيَهرُبُ إلَى أرْضِهِ.
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
17 « إسْرائِيلُ قَطِيعٌ مُشَتَّتٌ طارَدَتْهُ الأُسُودُ. أوَّلُ مَنْ أكَلَهُمْ كانَ مَلِكَ أشُّورَ، وَآخِرُ مَنْ أكَلَ عِظامَهُمْ كانَ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكَ بابِلَ.»
Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
18 ل ِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: «سَأُعاقِبُ مَلِكَ بابِلَ وَأرْضَهُ، كَما عاقَبتُ مَلِكَ أشُّورَ.
Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
19 « سَآتِي بِإسْرائِيلَ إلَى مَرعاهُ. وَسَيَرعَى فِي الكَرمِلِ وَباشانَ، وَفِي تِلالِ أفْرايِمَ وَفِي جِلعادَ سَيَكُونُ هُناكَ طَعامٌ وَفِيرٌ.»
And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
20 ي َقُولُ اللهُ: «فِي تِلكَ الأيّامِ، وَفِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَبحَثُ النّاسُ عَنْ إثمِ إسْرائِيلَ، لَكِنَّهُمْ لَنْ يَجِدُوا شَيئاً، وَسَيَبحَثُونَ عَنْ خَطايا يَهُوذا، فَلَنْ يَجِدُوها، لأنِّي سَأغفِرُ لِلبَقِيَّةِ الَّتِي نَجَّيْتُها.»
In those days, and in that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
21 ي َقُولُ اللهُ: «حارِبُوا أرْضِ مِراثايِمَ، وَعَلَى سُكّانِ فَقُودَ. اقتُلُوهُمْ بِالسَّيفِ، وَاقْضُوا عَلَيهِمْ تَماماً. اعْمَلُوا ما أمَرْتُكُمْ بِهِ.»
Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee.
22 « هُناكَ صَوتُ حَربٍ وَدَمارٍ عَظِيمٍ فِي الأرْضِ.
A sound of battle is in the land, and of great destruction.
23 ك َيفَ انكَسَرَتْ مِطرَقَةُ كُلِّ الأرْضِ وَتحَطَّمَتْ! كَيفَ صارَتْ بابِلُ خَرِبَةً بَينَ الأُمَمِ!
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
24 و َضَعْتُ فَخّاً لَكِ، وَقَدْ أُمسِكْتِ يا بابِلُ، وَلَمْ تَعرِفِي ذَلِكَ. وَقَدْ وُجِدْتِ وَأُمسِكْتِ، لأنَّكِ حارَبْتِ اللهَ.
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord.
25 ف َتَحَ اللهُ مَخزَنَ أسلِحَتِهِ، وَسَيُرسِلُ آلاتِ غَضَبِهِ. لأنَّ هَذا ما يَصْنَعُهُ الرَّبُّ الإلَهُ القَدِيرُ فِي أرْضِ البابِلِيِّينَ.
The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord God of hosts in the land of the Chaldeans.
26 « تَعالَوْا إلَيها مِنْ أقاصِي الأرْضِ، افتَحُوا مَخازِنَ قَمحِها. اعَلُوها أكواماً، وَأفنُوها بِالكامِلِ، وَلا تَترُكُوا لَها بَقِيَّةً.
Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
27 ا قتُلُوا كُلَّ ثِيرانِها بِالسَّيفِ، قُودُوهُمْ لِلذَّبحِ. وَيلٌ لَهُمْ، لأنَّ يَومَ عِقابِهِمْ قَدْ جاءَ.
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
28 ه ُناكَ صَوتُ ناجِينَ وَفارِّينَ مِنْ بابِلَ، سَيُعلِنُونَ فِي صِهْيَوْنَ نَقمَةَ إلَهِنا بِسَبَبِ ما حَدَثَ لِهَيكَلِهِ.
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple.
29 « ادعُوا الضّارِبِينَ بِالسِّهامِ إلَى بابِلَ، ادعُوا كُلَّ الَّذِينَ يَشُدُّونَ القَوسَ. خَيِّمُوا حَولَها، وَلا تَسمَحُوا بِأنْ يَكُونَ هُناكَ ناجٍ واحِدٌ. كافِئُوها عَلَى أعمالِها بِما تَستَحِقُّ. اصنَعُوا بِها كَما صَنَعَتْ بِالآخَرِينَ. لأنَّها تَعَجرَفَتْ عَلَى اللهِ ، عَلَى قُدُّوسِ إسْرائِيلَ.
Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel.
30 ل ِذَلِكَ سَيَسقُطُ كُلُّ أبْطالِها فِي ساحاتِها، وَكُلُّ رِجالِها المُحارِبِينَ سَيَصمُتُونَ فِي ذَلِكَ اليَومِ.» يَقُولُ اللهُ.
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord.
31 ي َقُولُ الإلَهُ القَديرُ: «سَأُقاوِمُكِ أيَّتُها المُتَعَجرِفَةُ. لأنَّ يَومَكِ قَدْ جاءَ، وَقتَكِ الَّذِي فِيهِ سَأُعاقِبُكِ.
Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
32 س َيَتَرَنَّحُ المُتَعَجرِفُ وَيَسقُطُ، وَلَنْ يَكُونَ لَهُ مَكانٌ لِيَعِيشَ فِيهِ. سَأُشعِلُ ناراً فِي مُدُنِهِ، فَتَأكُلُ كُلَّ ما حَولَها.»
And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
33 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «كِلا شَعبَيَّ إسْرائِيلَ وَيَهُوذا مَظلُومانِ، فَكُلُّ الَّذِينَ سَبُوهُمْ أمسَكُوهُمْ، وَهُمْ يَرفُضُونَ أنْ يُطلِقُوهُمْ.
Thus saith the Lord of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
34 و َلَكِنَّ فادِيَهُمْ قَوِيٌّ، اسْمُهُ يهوه القَدِيرُ. وَهُوَ مَنْ سَيُدافِعُ عَنْ قَضِيَّتِهِمْ، لِذَلِكَ سَتَستَرِيحُ أرْضُهُمْ، وَلَكِنَّهُ سَيُزعِجُ سُكّانَ بابِلَ.
Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
35 ه ا سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى البابِلِيِّينَ، يَقُولُ اللهُ. عَلَى جَمِيعِ سُكّانِ بابِلَ، وَعَلَى رُؤَسائِها وَحُكَمائِها.
A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
36 ه ا سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى العَرّافِينَ، لِكَي تَظهَرَ حَماقَتُهُمْ. ها سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى جَبابِرَتِها، وَسَيَرتَعِبُونَ.
A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.
37 ه ا سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى خَيلِها وَمَركَباتِها وَالجُيُوشِ الغَرِيبَةِ الَّتِي فِيها، وَسَيَصِيرُونَ مِثلَ النِّساءِ. ها سَيفٌ مَرفُوعٌ عَلَى مَخازِنِها، وَسَتُنهَبُ.
A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.
38 ه ُناكَ جَفافٌ فِي مِياهِها. لأنَّها أرْضُ أوثانٍ. أوثانُهُمْ تُفقِدُهُمْ صَوابَهُمْ.
A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
39 ل ِذَلِكَ، سَيَسكُنُ فِيها وُحُوشُ الصَّحراءِ وَبَناتُ آوَى وَالنَّعامُ. لَنْ تُسكَنَ فِيما بَعْدُ، وَلَنْ يَعِيشُوا فِيها فِي الأجيالِ القادِمَةِ.
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
40 و َكَما قَلَبَ اللهُ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَالقُرَى المُجاوِرَةِ،» «فَلَنْ يَسكُنَ أحَدٌ فِي بابِلَ، وَلَنْ يُسافِرَ عَبرَها إنسانٌ.» يَقُولُ اللهُ.
As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
41 « ها شَعبٌ آتٍ مِنَ الشَّمالِ مِنْ أُمَّةٍ عَظِيمَةٍ. مُلُوكٌ كَثِيرُونَ اسْتَيقَظُوا مِنْ أقاصِي الأرْضِ.
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
42 ي ُمسِكُونَ القَوسَ وَالرُّمحَ. إنَّهُمْ قُساةٌ بِلا رَحمَةٍ. صَوتُهُمْ كَأمْواجِ البَحرِ حِينَ يَركَبُونَ خُيُولَهُمْ. يَصطَفُّونَ عَلَيكِ كَرِجالٍ لِلحَربِ، أيَّتُها الابْنَةُ بابِلُ.
They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
43 س َمِعَ مَلِكُ بابِلَ نَبَأَ اقتِرابِهِمْ فَارتَخَتْ يَداهُ. أمسَكَ بِهِ الضِّيقُ وَالألَمُ كَألَمِ مَنْ تَلِدُ.
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
44 « مِثلَ أسَدٍ يَصْعَدُ مِنْ غاباتِ نَهرِ الأُردُنِّ إلَى مَرعَىً دائِمٍ لِيُطارِدَ الخِرافَ، هَكَذا سَأُرْعِبُهُمْ، وَسَأجعَلُهُمْ يَهرُبُونَ مِنْ بابِلَ. وَسَأُعَيِّنُ عَلَيهِمْ مَنْ أختارُ. لأنَّهُ مَنْ مِثلِي؟ وَمَنْ يَستَطِيعُ أنْ يُعَلِّمَنِي شَيئِاً؟ وَأيُّ راعٍ يَستَطِيعُ الوُقُوفَ أمامِي؟»
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
45 ف َاسْمَعُوا قَضاءَ اللهِ عَلَى بابِلَ، وَالأحكامَ الَّتِي قَرَّرَها ضِدَّ أرْضِ البابِلِيِّينَ. «سَيُسْحَبُ الصِّغارُ كَالغَنَمِ، وَلَنْ يَبقَى أحَدٌ فِي المَراعِي بِسَبِبِ ذَلِكَ.
Therefore hear ye the counsel of the Lord, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.
46 ع ِندَما يُخبِرُونَ بِأنَّ بابِلَ أُمسِكَتْ، سَتَرتَجِفُ الأرْضُ، وَسَتُسمَعُ صَرخَةُ ألَمٍ وَسَطَ كُلِّ الأُمَمِ.»
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.