ﺃﻳﻮﺏ 30 ~ Job 30

picture

1 « وَأمّا الآنَ، فَالَّذِينَ هُمْ دُونِي سِنّاً يَهزَأُونَ بِي. الَّذِينَ لَمْ أكُنْ أقبَلُ آباءَهُمْ مَعَ كِلابِ قَطِيعِي!

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

2 و َقُوَّةُ أيدِيهِمْ لا تُفِيدُنِي شَيئاً، فَقَدْ فَقَدُوا قُوَّتَهُمْ.

Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

3 و َفِي الفَقرِ وَالجُوعِ الشَّدِيدِ، يَلعَقُونَ الغُبارَ فِي الصَّحراءِ؟

For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

4 ي َقلَعُونَ النَّباتاتِ المالِحَةِ وَسَطَ الشُّجَيْراتِ، وَجُذُورَ نَباتِ الرَّتَمِ، وَيأكُلُونَها.

Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

5 م ِنْ وَسَطِ النّاسِ يُطرَدُونَ، وَيَصرُخُ النّاسُ عَلَيهِمْ كَما لَوْ كانُوا لُصُوصاً.

They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

6 ي َسكُنُونَ فِي الكُهُوفِ وَبَينَ الصُّخُورِ وَفِي شُقُوقِ الوِديانِ.

To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

7 ي َنْبَحُونَ بَينَ أعشابِ الصَّحراءِ، وَيَتَجَمَّعُونَ مَعاً تَحتَ الشُّجَيْراتِ الشّائِكَةِ.

Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

8 ه ُمْ مُحتَقَرُونَ، طُرِدُوا مِنَ الأرْضِ بِالسِّياطِ. أُناسٌ لا وَزنَ أوْ قِيمَةَ لَهُمْ.

They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

9 « وَالآنَ أصبَحتُ أنا أُغنِيَتَهُمْ، وَصِرتُ لَهُمْ أُضْحُوكَةً.

And now am I their song, yea, I am their byword.

10 ي َمقُتُونَنِي وَيَبْتَعِدُونَ عَنِّي، وَلا يَتَرَدَّدُونَ فِي البَصْقِ عَلَيَّ.

They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

11 ل ِأنَّ اللهَ أرخَى وَتَرَ قَوسِي وَأذَلَّنِي، يُهاجِمُونَنِي دُونَ ضابِطٍ.

Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

12 ي َقُومُ أصاغِرُهُمْ عَنْ يَمِينِي، لِيَجعَلُوا قَدَمَيَّ تَزِلّانِ، وَيُحاصِرُونَنِي لِتَدمِيرِي.

Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

13 خ َرَّبُوا طَرِيقِي، وَنَجَحُوا فِي تَحطِيمِي، وَلَيسَ هُناكَ مَنْ يُعِينُنِي عَلَيهِمْ.

They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

14 ي َدخُلُونَ إلَيَّ مِنْ ثَغرَةٍ واسِعَةٍ، وَيَتَدَحرَجُ عَلَيَّ الحُطامُ.

They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

15 غ َمَرَتْنِي المَصائِبُ، وَطارَدَتْ كَرامَتِي كَالرِّيحِ، وَمَضَى خَلاصِي كَغَيْمَةٍ.

Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

16 « وَالآنَ تَتَهاوَى حَياتِي، وَيُسَيطِرُ عَلَيَّ زَمَنُ البَلوَى.

And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

17 ف ِي اللَّيلِ يَختَرِقُ الألَمُ عِظامِي داخِلِي، وَأوجاعِي لا تَنامُ.

My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

18 ب ِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ يُمسِكُ مَلابِسِي، يُمسِكُنِي مِنْ ياقَةِ رِدائِي.

By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

19 و َيَرمِينِي فِي الوَحلِ، فَأصِيرُ تُراباً وَرَماداً.

He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

20 « أصرُخُ مُستَغِيثاً بِكَ يا اللهُ، لَكِنَّكَ لا تُجِيبُنِي. أقِفُ فَلا تَنتَبِهُ إلَيَّ.

I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

21 ص ِرتَ قاسِياً عَلَيَّ، وَبِيَدِكَ القَوِيَّةِ صِرتَ تُقاوِمنِي.

Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

22 ت َتْرُكُ الرِّيحَ تَحمِلُنِي وَتَرمِي بِي بَعِيداً، وَالعَواصِفَ الهادِرَةُ تَتَقاذَفُنِي.

Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

23 أ نا أعْرِفُ أنَّكَ سَتُرجِعنِي إلَى المَوتِ، إلَى مِيعادِ الأحياءِ جَمِيعاً.

For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

24 « لَكِنْ أيَضطَهِدُ أحَدٌ إنْساناً مُحَطَّماً خَرِباً، إنِ استَغاثَ لَحظَةَ الدَّمارِ؟

Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

25 أ لَمْ أبْكِ مِنْ أجلِ الَّذِينَ عَانَوا مِنْ أيَّامٍ صَعْبَةٍ؟ ألَمْ أحْزَنْ عَلَى المَساكِينِ؟

Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

26 ت َوَقَّعتُ خَيراً فَجاءَ الشَّرُّ! انتَظَرْتُ النُّورَ، فَحَلَّتْ ظُلمَةٌ دامِسَةٌ.

When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

27 ت َضطَرِبُ أحشائِي دُونَ تَوَقُّفٍ. اقتَرَبَتْ مِنِّي أيّامُ ألَمِي.

My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

28 ت َمَشَّيتُ مُسْوَدّاً لَكِنْ لَيسَ مِنَ الشَّمسِ. وَقَفتُ فِي الجَماعَةِ وَاستَغَثْتُ.

I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

29 ص ِرْتُ أخاً للِذِّئابِ، وَرَفِيقاً للِبُومِ.

I am a brother to dragons, and a companion to owls.

30 ا سوَدَّ جِلدِي مِنَ المَرَضِ، وَجَسَدِي مَحمُومٌ جِدّاً.

My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

31 ق ِيثارَتِي لا تَعزِفُ إلّا لِلحُزنِ، وَلا يُطلِقُ مِزمارِي إلّا ألحانَ الرِّثاءِ.

My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.