ﻋﺰﺭﺍ 4 ~ Ezra 4

picture

1 و َلَمّا سَمِعَ أعداءُ يَهُوذا وَبَنْيامِيْنَ أنَّ اليَهُودَ العائِدِينَ مِنَ السَّبيِ يُعِيدُونَ بِناءَ هَيكَلِ اللهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ،

Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the Lord God of Israel;

2 ج اءُوا إلَى زَرُبّابِلَ وَرُؤَساءِ العَشائِرِ وَقالُوا لَهُمْ: «دَعُونا نُساعِدكُمْ فِي البِناءِ، فَنَحنُ نَتَقَرَّبُ إلَى إلَهِكُمْ مِثلُكُمْ، وَنَحنُ نُقَدِّمُ لَهُ الذَّبائِحَ مُنذُ عَهدِ أسَرْحَدُّونَ مَلِكِ أشُّورَ الَّذِي جاءَ بِنا إلَى هُنا.»

Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither.

3 ل َكِنَّ زَرُبّابِلَ وَيَشُوعَ وَرُؤَساءَ العَشائِرِ الأُخرَى رَدُّوا عَلَيهِمْ وَقالُوا: «لا نَستَطِيعُ أن نَسمَحَ لَكُمْ بِأنْ تَبنُوا مَعَنا بَيتاً لإلَهِنا. فَعَلَينا وَحدَنا أن نَبنِيَ للهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ، كَما أمَرَنا كُورَشُ مَلِكُ فارِسَ.»

But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the Lord God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.

4 و َكانَ شَعبُ تِلكَ الأرْضِ يُحاوِلُ بِذَلِكَ أن يُثَبِّطَ هِمَّةَ بَنِي يَهُوذا وَيُخِيفُهُمْ حَتَّى لا يَبنُوا.

Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

5 و َقَدَّمُوا الرِّشوَةَ لِلمَسؤُولِينَ الفُرْسِ حَتَّى يُقاوِمُوا اليَهُودَ وَيُعِيقُوا خُطَّتَهُمْ. وَاستَمَرَّ ذَلِكَ طَوالَ فَترَةِ حُكمِ المَلِكِ كُورَشَ وَإلَى أن أصبَحَ دارِيُوسُ مَلِكاً عَلَى بِلادِ فارِسَ. مُقاوَمَةُ اليَهُودِ فِي عَهدِ أحَشْوِيرُوشَ وَأرْتَحْشَسْتا

And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.

6 و َفِي بِدايَةِ حُكمِ المَلِكِ أحَشْوِيرُوشَ، قَدَّمَ أعداءُ اليَهُودِ شَكوَى خَطِيَّةً ضِدَّ سُكّانِ يَهُوذا وَمَدينَةِ القُدْسِ.

And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

7 و َفِي عَهدِ أرْتَحْشَسْتا مَلِكِ فارِسَ، كَتَبَ بِشلامُ وَمِثْرَداثُ وَطَبْئِيلُ وَبَقِيَّةُ جَماعَتِهِمْ رِسالَةً إلَى أرْتَحْشَسْتا. وَكانَتِ الوَثِيقَةُ مَكتُوبَةً بِاللُّغَةِ الأرامِيَّةِ وَمُتَرجَمَةً.

And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.

8 و َكَتَبَ رَحُومُ نائِبُ المَلِكِ، وَشِمْسايُ الكاتِبُ، رِسالَةً إلَى المَلِكِ أرْتَحْشَسْتا يُحَرِّضانِهِ عَلَى يَهُودِ مَدينَةِ القُدْسِ، جاءَ فِيها:

Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:

9 م ِنْ رَحُومَ وَكِيلِ المَلِكِ وَشِمْشايَ الكاتِبِ وَبَقِيَّةِ زُمَلائِهِما القُضاةِ وَالمَندُوبِينَ وَالمَسؤُولِينَ وَالفُرْسِ وَالأرَكْوِيِّينَ وَالبابِلِيِّينَ وَالشُّوشَنِيِّينَ – أي العِيلامِيِّينَ،

Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,

10 و َمِنْ بَقِيَّةِ الأُمَمِ الَّتِي طَرَدَها أُسْنَفَّرُ العَظِيمُ الشَّهِيرُ مِنْ بِلادِهِا، وَأسكَنَها فِي مُدُنِ السّامِرَةِ وَبَقِيَّةِ المِنْطَقَةِ غَربَ نَهرِ الفُراتِ.

And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.

11 ه َذِهِ نُسخَةٌ مِنَ الرِسالةِ إلَى المَلِكِ أرْتَحْشَسْتا: إلَى المَلِكِ مِنْ عَبِيدِكَ السّاكِنِينَ فِي مِنْطَقَةِ غَرْبَ نَهرِ الفُراتِ.

This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.

12 ل ِيَكُن مَعلُوماً عِندَ المَلِكِ أنَّ اليَهُودَ الَّذِينَ قَدِمُوا مِنْ عِندِكَ قَد تَوَجَّهُوا إلَى مَدينَةِ القُدْسِ، وَأنَّهُمْ يَقُومُونَ الآنَ بِإعادَةِ بِناءِ المَدِينَةِ المُتَمَرِّدَةِ الشِّرِيرَةِ، وَيُكمِلُونَ بِناءَ أسوارِها وَيُصلِحُونَ أساساتِها.

Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.

13 ف َلِيَكُن مَعلُوماً لَدَى المَلِكِ أنَّهُ إذا أُعِيدَ بِناءُ المَدِينَةِ وَأُكمِلَتْ أسوارُها، فَإنَّهُمْ سَيَمتَنِعُونَ عَن دَفعِ أيِّ نَوعٍ مِنَ الضَّرائِبِ، مِمّا سَيُلحِقُ الضَرَرَ فِي نِهايَةِ الأمرِ بِالمَصالِحِ المَلَكِيَّةِ.

Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.

14 و َحَيْثُ إنَّنا أكَلنا مِلحَ المَلِكِ وَعاهَدناهُ عَلَى الوَلاءِ، فَإنَّهُ لا يَلِيقُ بِنا أن نَرَى ضَرَراً يُصِيبُهُ وَنَسكُتَ. لِذَلِكَ أرسَلنا هَذِهِ الرِّسالَةَ لإبلاغِ المَلِكِ بِالأمرِ،

Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;

15 ل ِكَي يَتِمَّ إجراءُ بَحثٍ فِي سِجِلّاتِ آبائِكَ، فَتَكشِفَ أنَّ هَذِهِ المَدِينَةَ مَدِينَةٌ مُتَمَرِّدَةٌ تُزْعِجُ المُلُوكَ وَالأقالِيمَ، وَأنَّها حَرَّضَت عَلِى التَّمَرُّدِ مُنذُ القَدِيمِ، وَلِهَذا دُمِّرَتْ.

That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.

16 ك َما نُبلِغُ المَلِكَ أنَّهُ إذا أُعِيدَ بِناءُ هَذِهِ المَدِينَةِ، وَأُكمِلَتْ أسوارُها، فَلَن يَكُونَ لَكَ نَصِيبٌ فِي إقلِيمِ ما وَراءَ نَهرِ الفُراتِ.

We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.

17 ف َأرسَلَ المَلِكُ رِسالَةً جَوابِيَّةً يَقُولُ فِيها: إلَى رَحُومَ نائِبِ المَلِكِ وَشَمْشايَ الكاتِبِ وَبَقِيَّةِ زُمَلائِهِما السّاكِنِينَ فِي السّامِرَةِ وَبَقِيَّةِ إقلِيمِ ما وَراءَ نَهرِ الفُراتِ: سلامٌ لَكُمْ …

Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time.

18 ل َقَد قُرِئَت وَتُرجِمَت رِسالَتُكُمْ أمامِي.

The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.

19 و َأصدَرتُ أمراً بِتَقَصِّي الحَقائِقِ، فَوَجَدتُ أنَّ هَذِهِ المَدِينَةَ ثارَت عَلَى المُلُوكِ مُنذُ القَدِيمِ، وَأنَّ فِيها تَمَرُّداً وَتَحرِيضاً إلَى الآنِ.

And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.

20 و َكانَ قَد حَكَمَ مَدينَةَ القُدْسِ مُلُوكٌ أقوِياءٌ وَسَيطَرُوا عَلَى كُلِّ الإقلِيمِ الواقِعِ غَرْبَ نَهرِ الفُراتِ، وَدُفِعَت لَهُمُ الجِزيَةُ وَالضَّرِيبَةُ.

There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.

21 و َالأنَ أصْدِرُوا أمْراً بِإيقافِ أُولَئِكَ الرِّجالِ اليَهُودِ عَنِ العَمَلِ، فَلا تُبنَى هَذِهِ المَدِينَةُ ثانِيَةً إلّا بِأمْرٍ مِنِّي.

Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.

22 و َلا تَتَهاوَنُوا فِي تَنفِيذِ هَذا الأمرِ لِئَلّا يَسوءَ الأمرُ وَتَتَضَرَّرَ المَصالِحُ المَلَكِيَّةُ. تَوَقُّف العَمَلِ فِي الهَيْكَل

Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?

23 و َحالَما قُرِئَت رِسالَةُ المَلِكِ أرْتَحْشَسْتا أمامَ رَحُومَ وَشَمْشايَ الكاتِبِ وَجَماعَتِهِما، ذَهَبُوا فَوراً إلَى اليَهُودِ فِي مَدينَةِ القُدْسِ، وَأوقَفُوهُمْ عَنِ العَمَلِ بِالقُوَّةِ.

Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.

24 و َتَوَقَفَ العَمَلُ فِي بَيتِ اللهِ فِي مَدينَةِ القُدْسِ، وَلَمْ يُستَأنَفِ العُمَلُ إلّا فِي السَّنَةِ الثّانِيَةِ مِنْ حُكمِ دارِيُوسَ، مَلِكِ بِلادِ فارِسَ.

Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.