1 ب َعدَ كُلِّ هَذِهِ الأعْمالِ الَّتِي قامَ بِها حَزَقِيّا بأمانَةٍ، جاءَ سَنْحارِيبُ وَجَيشُهُ إلَى يَهُوذا، وَحاصَرَ المُدُنَ المُحَصَّنَةَ بِهَدَفِ أنْ يَهزِمَها وَيَستَوليَ عَلَيها.
After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
2 و َأدرَكَ حَزَقِيّا أنَّ سَنحارِيبَ قَدْ أتَى ناوِياً مُهاجَمَةَ القُدسِ.
And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,
3 ف َتَحَدَّثَ حَزَقِيّا مَعَ كِبارِ مَسؤُولِيهِ وَقادَةِ الجَيشِ. فَاتَّفَقَ الجَمِيعُ عَلَى طَمِّ مِياهِ اليَنابِيعِ خارِجَ المَدِينَةِ. فَساعَدَ هَؤُلاءِ المَسؤُولُونَ وَقادَةُ الجَيشِ حَزَقِيّا.
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
4 و َتَجَمَّعَ جُمهُورٌ كَبِيرٌ مِنَ النّاسِ وَطَمُّوا اليَنابِيعَ وَالجدْوَلَ المُتَدَفِّقَ إلَى وَسَطِ البَلَدِ وَقالُوا: «لا نُرِيدُ أنْ يَجِدَ مَلِكُ أشُّورَ ماءً كَثِيراً عِندَما يَصِلُ إلَى هُنا!»
So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
5 و َحَصَّنَ حَزَقِيّا القُدسَ. فَأعادَ بِناءَ الأجزاءِ المُتَهَدِّمَةِ مِنَ السُّورِ. وَبَنَى أبراجاً عَلَى الأسوارِ. وَبَنَى أيضاً سُوراً آخَرَ خارِجَ السُّورِ الأوَّلِ. وَحَصَّنَ القِلاعَ عَلَى الجانِبِ الشَّرقِيِّ فِي الجُزءِ القَديمِ مِنَ القُدسِ. وَصَنَعَ أسلِحَةً وَتُرُوساً كَثِيرَةً.
Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
6 و َعَيَّنَ حَزَقِيّا ضُبّاطَ حَربٍ لِيَكُونُوا مَسؤُولِينَ عَنِ الشَّعبِ. وَاجتَمَعَ بِهِمْ فِي السّاحَةِ المَفتُوحَةِ قُربَ بَوّابَةِ المَدِينَةِ. وَكَلَّمَهُمْ حَزَقِيّا وَشَجَّعَهُمْ، فَقالَ لَهُمْ:
And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
7 « كُونُوا أقوِياءَ وَشُجعاناً. وَلا تَخافُوا مِنْ مَلِكِ أشُّورَ أوْ تَقلَقُوا بِسَبَبِ الجَيشِ الكَبِيرِ الَّذِي مَعَهُ. فَإنَّ ما مَعَنا مِنْ قُوَّةٍ يَفُوقُ ما مَعَ مَلِكِ أشُّورَ!
Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:
8 ف َلَيسَ لَدَى مَلِكِ أشُّورَ إلّا بَشَرٌ. أمّا نَحنُ فَإلَهُنا مَعَنا. وَهُوَ سَيُعِينُنا، وَيُحارِبُ عَنّا مَعارِكَنا!» فَاسْتَمَدَّ الشَّعبُ شَجاعَةً وَقُوَّةً مِنْ كَلامِ حَزَقِيّا مَلِكِ يَهُوذا.
With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
9 و َكانَ سَنحارِيبُ وَكُلُّ جَيشِهِ مُخَيِّمِينَ قُربَ مَدِينَةِ لَخِيشَ يَنوُونَ اقتِحامَها. فَأرسَلَ سَنحارِيبُ خُدّامَهُ إلَى حَزَقِيّا مَلِكِ يَهُوذا وَإلَى كُلِّ شَعبِ يَهُوذا فِي القُدسِ فَقَالُوا:
After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,
10 « هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ سَنحارِيبُ مَلِكُ أشُّورَ: ما الَّذِي تَتَّكِلُونَ عَلَيهِ، لَكَي تَحتَمِلُوا الحِصارَ فِي القُدسِ؟
Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?
11 ا علَمُوا أنَّ حَزَقِيّا يُضِلُّكُمْ وَيَخْدَعُكُمْ، وَهُوَ يُرِيدُ أنْ يُغوِيَكُمْ لِكَي تَبقُوا فِي القُدسِ لِتَمُوتُوا جُوعاً وَعَطَشاً بِقَولِهِ لَكُمْ: ‹سَيُنقِذُنا إلَهُنا مِنْ مَلِكِ أشُّورَ.›
Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
12 و َحَزَقِيّا هُوَ نَفسُهُ الَّذِي نَزَعَ المُرتَفَعاتِ وَالمَذابِحَ. وَأمَرَكُمْ يا أهلَ يَهُوذا وَالقُدسِ بِأنْ تَعبُدُوا وَتُحرِقُوا بَخُوراً عَلَى مَذبَحٍ واحِدٍ فَقَطْ.
Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
13 أ نتُمْ تَعلَمُونَ ما فَعَلناهُ أنا وَآبائِي بِكُلِّ شُعُوبِ البُلْدانِ الأُخرَى. لَمْ تَستَطِعْ آلِهَةُ تِلكَ البُلدانِ أنْ تُنقِذَ شُعُوبَها. وَلَمْ تَستَطِعْ أنْ تَمنَعَنِي مِنَ القَضاءِ عَلَيها.
Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
14 أ يَّةُ آلِهَةٍ استَطاعَتْ أنْ تُنقِذَ شَعبَها مِنْ آبائِي الَّذِينَ قَضُوا عَلَيهمْ؟ وَأيَّةُ آلِهَةٍ استَطاعَتْ أنْ تُنقِذَ شَعبَها مِنِّي؟ فَكَيفَ تَتَوَقَّعُونَ أنْ يُنقِذَكُمْ إلَهُكُمُ الواحِدُ مِنْ يَدِي؟
Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?
15 ل ا تَدَعُوا حَزَقِيّا يَخدْعْكُمْ أوْ يُضِلَّكُمْ. لا تُصَدِّقُوهُ لِأنَّهُ ما مِنْ إلَهِ أُمَّةٍ أوْ مَملَكَةٍ استَطاعَ يَوماً أنْ يَحمِيَ شَعبَهُ مِنِّي أوْ مِنْ آبائِي. فَلا تَتَوَهَّمُوا أنَّ إلَهَكُمْ يَقدِرُ عَلَى مَنعِي مِنَ القَضاءِ عَلَيكُمْ.»
Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
16 و َتَكَلَّمَ خُدّامُ مَلِكِ أشُّورَ بِمَزِيدٍ مِنَ الشَّرِّ وَالتَّجْدِيفِ عَلَى اللهِ وَخادِمِهِ حَزَقِيّا.
And his servants spake yet more against the Lord God, and against his servant Hezekiah.
17 و َكَتَبَ مَلِكُ أشُّورَ أيضاً رَسائِلَ فِيها ازْدِراءٌ وَإهانَةٌ للهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ، يَقُولُ فِيها: «لَمْ تَستَطِعْ آلِهَةُ الشُّعُوبِ الأُخرَى أنْ تَمنَعَنِي مِنَ القَضاءِ عَلَى شُعُوبِها. كَذَلِكَ لا يَستَطِيعُ إلَهُ حَزَقِيّا أنْ يُنْقِذَ شَعبَهُ مِنِّي.»
He wrote also letters to rail on the Lord God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.
18 ث ُمَّ نادَى خُدّامُ مَلِكِ أشُّورَ بِصَوتٍ عالٍ عَلَى أهلِ القُدسِ الَّذِينَ كانُوا عَلَى سُورِ المَدِينَةِ. وَكَلَّمُوهُمْ بِالعِبْرِيَّةِ. أرادُوا أنْ يُرهِبُوهُمْ لِيَتَمَكَّنُوا مِنَ الاسْتِيلاءِ عَلَى مَدِينَةِ القُدسِ.
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
19 و َجَّهَ خُدّامُ المَلِكِ إهاناتٍ لإلَهِ القُدسِ بِالطَّرِيقَةِ نَفسِها الَّتِي وَجَّهُوا فِيها إهاناتٍ لآلِهَةِ الأُمَمِ الأُخرَى الَّتِي خَلَقَها النّاسُ بِأيدِيهِمْ.
And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
20 ف َصَلَّى المَلِكُ حَزَقِيّا وَالنَّبِيُّ إشَعْياءُ بْنُ آمُوصَ بِشَأْنِ هذا الأمْرِ، وَصَرَخُوا إلَى إلَهِ السَّماءِ.
And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
21 ف َأرسَلَ اللهُ مَلاكاً إلَى مُخَيَّمِ مَلِكِ أشُّورَ. فَقَتَلَ المَلاكُ جَمِيعَ الجُنُودِ وَالقادَةِ وَالضُّبّاطِ فِي الجَيشِ الأشُّورِيِّ. فَرَجِعَ مَلِكُ أشُّورَ إلَى وَطَنِهِ بِالخَيْبَةِ وَالخِزْيِّ. فَدَخَلَ إلَى هَيكَلِ إلَهِهِ، وَقَتَلَهُ بَعضُ أولادِهِ بِالسَّيفِ.
And the Lord sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
22 و َهَكَذا أنقَذَ اللهُ حَزَقِيّا وَالشَّعْبَ فِي القُدسِ مِنْ يَدِ سَنحارِيبَ مَلِكِ أشُّورَ وَمِنْ جَمِيعِ أعدائِهِ، وَأعطاهُمْ راحَةً مِنْ كُلِّ جانِبٍ.
Thus the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side.
23 ف َأحضَرَ كَثِيرُونَ عَطايا للهِ فِي القُدسِ، وَهَدايا ثَمِينَةً لِحَزَقِيّا مَلِكِ يَهُوذا. وَمِنْ ذَلِكَ الوَقتِ صارَتِ الشُّعُوبُ كُلُّها تَحسِبُ لِحَزَقِيّا حِساباً. مَرَضُ حَزَقِيّا وآخِرُ أيّامِه
And many brought gifts unto the Lord to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
24 و َفِي تِلكَ الأيّامِ مَرِضَ حَزَقِيّا وَقارَبَ المَوتَ. فَصَلَّى إلَى اللهِ. فَكَلَّمَ اللهُ حَزَقِيّا وَأعطاهُ عَلامَةً.
In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the Lord: and he spake unto him, and he gave him a sign.
25 ل َكِنَّ قَلبَ حَزَقِيّا تَكَبَّرَ، فَلَمْ يَستَجِبِ استِجابَةً لائقَةً بِنِعمَةِ اللهِ عَلَيهِ. فَحَلَّ غَضَبُ اللهِ عَلَى حَزَقِيّا وَعَلَى أهلِ يَهُوذا وَالقُدْسِ.
But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
26 ف َتَواضَعَ حَزَقِيّا وَتابَ عَنْ كِبرياءِ قَلبِهِ، هُوَ وَأهلُ القُدْسِ مَعَهُ، فَلَمْ يَأْتِ عَلَيهِمْ غَضَبُ اللهِ طَوالَ حَياةِ حَزَقِيّا.
Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord came not upon them in the days of Hezekiah.
27 و َكانَ لِحَزَقِيّا ثَروَةٌ وَكَرامَةٌ كَبِيرَتانِ جِدّاً. فَصَنَعَ خَزائِنَ لِحِفظِ الفِضَّةِ وَالذَّهَبِ وَالأحجارِ الكَرِيمَةِ وَالأطيابِ وَالتُّرُوسِ وَكُلِّ الأشياءِ الثَّمِينَةِ.
And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels;
28 و َكانَتْ لَدَيهِ مَخازِنُ لِلقَمحِ وَالنَّبِيذِ وَالزَّيتِ الَّتِي كانَ الشَّعبُ يُرسِلُها إلَيهِ، وَحَظائِرُ لِلحَيوَاناتِ وَالماشِيَةِ المُختَلِفَةِ.
Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks.
29 و َبَنَى حَزَقِيّا أيضاً مُدُناً كَثِيرَةً، وَكانَ لَدَيْهِ قُطعانٌ كَثِيرَةٌ مِنَ الغَنَمِ وَالبَقَرِ، لِأنَّ اللهَ أغناهُ كَثِيراً جِدّاً.
Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
30 و َحَزَقِيّا هُوَ الَّذِي سَدَّ المَنْبَعَ العُلوِيَّ لِمِياهِ يُنبُوعِ جِيحُونَ فِي القُدسِ، وَجَعَلَ هَذِهِ المِياهَ تَجرِي مُباشَرَةً إلَى الجانِبِ الغَربِيِّ مِنْ مَدِينَةِ داوُدَ. فَوَفَّقَهُ اللهُ فِي كُلِّ ما عَمِلَ.
This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
31 و َأرسَلَ أحَدُ قادَةِ بابِلَ رُسُلاً إلَى حَزَقِيّا. وَسَألُوهُ عَنِ الأُمُورِ العَجِيبةِ العَظِيمَةِ الَّتِي حَدَثَتْ فِي بَلَدِهِ. فَلَمّا جاءُوا، تَرَكَهُ اللهُ وَحْدَهُ لِيَمتَحِنَهُ وَلِيَعرِفَ كُلَّ ما فِي قَلبِهِ.
Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.
32 أ مّا بَقِيَّةُ أعْمالِ حَزَقِيّا، وَإنجازاتِهِ الصَّالِحَةِ، فَهِيَ مُدُوَّنَةٌ فِي كِتابِ رُؤيا إشَعْياءَ بْنِ آمُوصَ، وَفِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ يَهُوذا وَإسْرائِيلَ.
Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel.
33 و َماتَ حَزَقِيّا وَدُفِنَ مَعَ آبائِهِ. دَفَنَهُ الشَّعبُ عَلَى التَّلَّةِ حَيثُ قُبُورُ آبائِهِ، أبْناءِ داوُدَ. فَأكرَمَهُ جَمِيعُ أهلِ يَهُوذا وَسُكّانُ القُدسِ. وَخَلَفَهُ ابنُهُ مَنَسَّى فِي الحُكمِ.
And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.