1 ف ِي ذَلِكَ اليَوْمِ رَنَّمَتْ دَبُورَةُ وَباراقُ بْنُ أبِينُوعَمَ:
Na ka waiata a Tepora raua ko Paraka tama a Apinoama i taua ra, ka mea,
2 « لأجلِ اسْتِعْدادِ بَني إسْرائِيلَ لِلمَعْرَكَةِ، وَتَطَوَّعِ الشَّعبِ لِلذَّهابِ إلَى الحَرْبِ، احْمَدُوا اللهَ!
Whakapaingia a Ihowa mo te takitakinga a nga kaitakitaki o Iharaira, mo te hihikotanga mai o te iwi.
3 « اسْمَعُوا، أيُّها المُلُوكُ! وَانْتَبِهُوا، أيُّها الحُكّامُ! سَأُرَنِّمُ للهِ ، سأُغَنِّي ألْحْاناً للهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ!
Whakarongo, e nga kingi, kia whai taringa, e nga rangatira; maku, ae ra, maku e waiata ki a Ihowa; ka himene ahau ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira.
4 « يا اللهُ ، عِنْدَما نَزَلْتَ مِنْ جِبالِ سَعِيرَ، عَنْدَما تَقَدَّمْتَ هُنا مِنْ أرْضِ أدُومَ، اهْتَزَّتِ الأرْضُ، وَالسَّماءُ سَكَبَتْ أمطارَها، حَقّاً أمطَرَتِ السُّحُبُ ماءً.
E Ihowa, i tou putanga atu i Heira, i tou haerenga atu i te parae i Eroma, i wiri te whenua, i maturuturu iho ano nga rangi; i maturuturu iho ano hoki nga wai o nga kapua.
5 ذ ابَتِ الجِبالُ أمامَ اللهِ ، حَتَّى جَبَلُ سِيناءَ ذابَ أمامَ اللهِ ، إلَهِ بَنِي إسْرائِيلَ.
I rere a wai nga maunga i te aroaro o Ihowa, ko taua Hinai ano hoki, i te aroaro o Ihowa, o te Atua o Iharaira.
6 « فِي أيّامِ شَمْجَرَ بْنِ عَناةَ، فِي أيّامِ ياعِيلَ، تَوَقَّفَتِ القَوافِلُ، وَسَلَكَ المُسافِرُونَ طُرُقاً مُلْتَوِيَةً وَمُتَعَرِّجَةً.
I nga ra o Hamakara tama a Anata, i nga ra o Taere, i takoto kau nga huarahi, i haere hoki nga tira haere i nga ara i tahaki.
7 « تَراخَى الحُكّامُ فِي إسْرائِيلَ وَسَمُنُوا، إلَى أنْ قُمْتِ يا دَبُورَةُ، قُمْتِ كَأُمٍّ فِي إسْرائِيلَ.
I mutu rawa nga rangatira o Iharaira, i kahore rawa, a whakatika noa ake ahau, a Tepora, whakatika ake ahau, he whaea no Iharaira.
8 « اختارَ الشَّعبُ آلِهَةً جَدِيدَةً، فَاندَلَعَتِ الحَرْبُ عِنْدَ بَوّاباتِ المَدِينَةِ. هَلْ كانَ هُناكَ تُرْسٌ أوْ رُمحٌ بَينَ أربَعِينَ ألفِ رَجُلٍ فِي إسْرائِيلَ؟
I whiriwhiria e ratou he atua hou; katahi ka puta he whawhai ki nga kuwaha: i kitea ranei he pukupuku, he tao ranei, i roto i nga mano e wha tekau o Iharaira?
9 « قَلْبِي مَعَ قادَةِ إسْرائِيلَ، الَّذِينَ انضَمُّوا إلَى الشَّعبِ، وَلِلحَرْبِ تَطَوَّعُوا. احْمَدُوا اللهَ!
Kei nga kaiwhakatakoto tikanga o Iharaira toku ngakau; i hihiko ratou ki te tuku i a ratou i roto i te iwi. Whakapaingia a Ihowa.
10 « انْتَبِهُوا يا مَنْ تَرْكَبُونَ الحَميرَ البَيضاءَ، يا مَنْ تَجلِسُونَ عَلَى سُرُوجٍ ثَمِينَةٍ، وَيا مَنْ تَمشُونَ فِي الطَّرِيقِ،
Korerotia, e nga kaieke kaihe ma, e te hunga e noho ana i runga i nga whariki utu nui, e te hunga e haere ana i te ara.
11 إ لَى صَوتِ مُوَزِّعِي المِياهِ بِينَ أمكِنَةِ السِّقايَةِ، يَتَكَلَّمُونَ عَنِ انتِصاراتِ اللهِ ، انتِصاراتِ جُنُودِ إسْرائِيلَ. حِينَ نَزَلَ جَيشُ اللهِ إلَى بَوّاباتِ المَدِينَةِ مُنتَصِراً.
Mamao noa mai i te reo o nga kaikopere, i nga wahi utuhanga wai, ka korerotia e ratou i reira nga mahi tika a Ihowa, nga mahi tika o tana whakahaere tikanga i roto i a Iharaira: katahi te iwi o Ihowa ka heke ki raro ki nga kuwaha.
12 « اسْتَيقِظِي، اسْتَيقِظِي يا دَبُّورَةُ! اسْتَيقِظِي، اسْتَيقِظِي! وَرَنِّمِي تَرنِيمَةً. قُمْ يا باراقُ! يا ابْنَ أبِينُوعَمَ، وَخُذْ أسْراكَ!
Maranga, maranga, e Tepora: maranga, maranga, whakahuatia he waiata: whakatika, e Paraka, arahina tau whakaraunga ki te whakarau, e te tama a Apinoama.
13 « حِينَئِذٍ نَزَلَ هَؤُلاءِ الرِّجالُ القِلَّةُ لِيُحارِبُوا الجُنُودَ الأقوِياءَ، نَزَلَ جَيشُ اللهِ مِنْ أجلِي لِيُقاتِلُوا المُحارِبِينَ.
Katahi ka haere mai ki raro te morehu o nga rangatira, me te iwi; i haere mai hoki a Ihowa ki raro moku ki te whawhai ki te mea nui.
14 « مِنْ أفْرايِمَ جاءَ السّاكِنُونَ فِي تِلالِ العَمالِقَةِ، وَتَبِعُوكَ، يا بَنْيامِيْنُ، مَعَ قَوْمِكَ. مِنْ ماكِيرَ نَزَلَ قادَةُ جُيُوشٍ لِلمَعْرَكَةِ. وَمَسْؤُولُونَ جاءُوا مِنْ زَبُولُونَ.
I puta mai i a Eparaima te hunga ko to ratou pakiaka nei kei a Amareke; kei muri i a koe, e Pineamine, i roto i ou iwi; i haere mai nga kaiwhakatakoto tikanga i roto i a Makiri; no roto i a Hepurona nga kaihapai i te tokotoko a te kaiwhakahaere.
15 ز ُعَماءُ مِنْ يَسّاكَرَ كانُوا مَعَ دَبُّورَةَ، فَدَعَمَ جَيشُ يَسّاكَرَ باراقَ، تَحْتَ إمْرَتِهِ أُرْسِلُوا إلَى الوادِي. «وَفِي بَنِي رَأُوبَيْنَ جُنُودٌ عِظامٌ، لَكِنَّهُمْ قَعَدُوا فِي بُيُوتِهِمْ يَفْعَلُونَ ما يُحِبُّونَ.
I a Tepora hoki nga rangatira o Ihakara; he pera a Ihakara, he pera hoki a Paraka: huaki atu ana ratou i raro i ona waewae ki te raorao. I nga manga wai o Reupena, tera nga whakaaroaronga nunui o te ngakau.
16 ف َلِماذا اسْتَنَدْتُمْ عَلَى الحَظائِرِ؟ ألِسَماعِ أنْغامِ النّايِ الَّتِي تُعْزَفُ لِلغَنَمِ؟ هَكَذا قَعَدَ الجُنُودُ العِظامُ مِنْ قَبِيلَةِ رَأُوبَيْنَ عَنِ الحَرْبِ مُحْتارِينَ فِي قُلُوبِهِمْ.
He aha koe i noho ai ki nga taiepa hipi, whakarongo ai ki nga whakatangi mo nga kahui? I nga manga wai o Reupena, tera nga rapurapunga nunui o te ngakau.
17 و َقَعَدَ بَنُو جِلْعادَ فِي بُيُوتِهِمْ عَلَى الجانِبِ الآخَرِ مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ. وَقَبيلَةُ دانَ، لِماذا بَقِيَتْ عِنْدَ السُّفُنِ؟ عِنْدَ ساحِلِ البَحْرِ بَقِيَتْ، وَخَيَّمَتْ قُرْبَ مَرافِئِهِ.
I noho a Kireara ki tera taha o Horano: na ko Rana, he aha ia i noho ai i runga i nga kaipuke? Ko Ahera, whakakeke tonu mai i te takutai moana, a noho ana ia i te taha o ona manga wai.
18 « أمّا بَنُو زَبُولُونَ وَنَفْتالِي فَخاطَرُوا بِحَياتِهِمْ، عَلَى جَوانِبِ التِّلالِ المُرْتَفِعَةِ.
Ko Hepurona he iwi i whakahawea o ratou tinana ki te mate; raua ko Napatari i nga wahi teitei o te parae.
19 ج اءَ المُلُوكُ، وَقاتَلُوا، مُلُوكُ كَنْعانَ قاتَلُوا عِنْدَ تَعْنَكَ قُرْبَ جَداوِلِ مَجِدُّو، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَحْمِلُوا مَعَهُمْ غَنائِمَ فِضَّةٍ.
I haere mai nga kingi, i whawhai, na ka whawhai nga kingi o Kanaana ki Taanaka, ki te taha o nga wai o Mekiro. Kihai tetahi moni i riro hei taonga mo ratou.
20 م ِنَ السَّماءِ، حارَبَتِ النُّجُومُ مِنْ مَساراتِها سِيسَرا.
I whawhai iho ratou i te rangi; i whawhai nga whetu i o ratou huarahi ki a Hihera.
21 ج َرَفَهُمْ نَهْرُ قِيشُونَ، ذَلِكَ النَّهْرُ القَدِيمُ. فَدُوسِي يا نَفسِي بِعِزٍّ.
I kahakina atu ratou e te awa, e Kihona, e taua awa tawhito, e te awa, e Kihona. E toku wairua, haere tonu i runga i te kaha.
22 د َقَّتْ حَوافِرُ الخُيُولِ الأرْضَ، وَهِيَ تَهْرُبُ مُسْرِعَةً.
Takatakahi ana i reira nga paua o nga hoiho, na nga pekenga, na nga tupeketanga a o ratou marohirohi.
23 « قالَ مَلاكُ اللهِ ، ‹العَنُوا مِيرُوزَ. شَدِّدُوا اللَّعْناتِ عَلَى سُكّانِها، العَنُوهُمْ لِأنَّهُمْ لِمْ يَأْتُوا لِنُصْرَةِ اللهِ ، لِنُصْرَةِ اللهِ ضِدَّ المُحارِبِينَ.›
Kanga a Meroho, e ai ta te anahera a Ihowa; kanga kinotia nga tangata o reira; mo ratou kihai i haere mai hei awhina mo Ihowa, hei awhina mo Ihowa ki te whawhai ki te hunga nunui.
24 م ُبُارَكَةٌ ياعِيلُ بَينَ النِّساءِ، ياعِيلُ، زَوْجَةُ حابِرَ القِينِيِّ، مُبُارَكَةٌ هِيَ بَينَ النِّساءِ فِي الخِيامِ.
Kia manaakitia i roto i nga wahine a Taere wahine a Hepere Keni; kia manaakitia i roto i nga wahine o te teneti.
25 ط َلَبَ سِيسَرا ماءً، فَأعطَتْهُ حَلِيباً، جَلَبَتْ لَهُ قِشْدَةً فِي إناءٍ يَلِيقُ بِالأشرافِ.
I tonoa e tuahangata he wai mona, he waiu tana i hoatu ai, kawea ana e ia he pata i roto i te peihana rangatira.
26 م َدَّتْ يُسْراها إلَى وَتَدِ خَيمَةٍ، وَمَدَّتْ يَمِينَها إلَى مِطرَقَةِ العامِلِ. ضَرَبَتْ سِيسَرا، فَسَحَقَتْ رَأسَهُ. حَطَّمَتْ رَأسَهُ وَاخْتَرَقَتْهُ.
Totoro atu ana tona ringa ki te titi, tona matau ki te hama a nga kaimahi; hama iho e ia a Hihera, akina iho tona pane; titia iho hoki e ia tona rahirahinga a puta rawa.
27 ا نْهارَ عِنْدَ قَدَمَيها. سَقَطَ وَانْطَرَحَ عَلَى وَجهِهِ. انهارَ عِنْدَ قَدَمَيها، وَهُناكَ سَقَطَ مَيِّتاً!
Kupapa ana ia ki ona waewae, hinga ana, takoto ana: i kupapa ia, i hinga, ki ona waewae: ko te wahi i kupapa ai ia, hinga ana ia i reira, mate rawa.
28 « تَطَلَّعَتْ أُمُّ سِيسَرا مِنَ النَّافِذَةِ، بَكَتْ وَهِيَ تَتَطَلَّعُ مِنْ شَبَكِ النَّافِذَةِ. فَلِماذا تَأخَّرَتْ مَركَبَتُهُ كَثِيراً فِي الوَصُولِ؟ لِماذا تَأخَّرَتْ أصْواتُ مَركَبَتِهِ؟
I titiro mai te whaea o Hihera i te matapihi, i karanga hoki i te wini whakakahokaho, Na te aha i roa ai te haere mai o tana hariata? Na te aha i puhoi ai nga wira o ana hariata?
29 « فَتُجِيبُها أحكَمُ نِسائِها، بَلْ هِيَ تُحاوِلُ أنْ تُقْنِعَ نَفسَها:
Ka utua e nga mea mohio o ana wahine rangatira; Ae, ko ia ano hei whakahoki ake i te kupu ki a ia ano,
30 ‹ لابُدَّ أنَّهُمْ يَجْمَعُونَ الغَنائِمَ وَيُوَزِّعُونَها: امْرأةً أوِ اثْنَتَينِ لِكُلِّ مُحارِبٍ! ثِياباً مَصْبُوغَةً غَنِيمَةً لِسِيسَرا، ثِياباً مُطَرَّزَةً غَنِيمَةً، ثَوبَينِ مَصْبُوغَينِ مُطَرَّزَينِ لِعُنْقِ المُنتَصِرِ.›
Kahore ranei ratou i tupono atu, i wehewehe i nga taonga? He kotiro, tokorua nga kotiro ki tera, ki tera; he taonga kotingotingo to Hihera, he taonga kotingotingo, he mea whatu ki te ngira, he mea kotingotingo, he mea whatu ki te ngira i tetahi taha, i tetahi taha, mo nga kaki o te hunga i te taonga parakete?
31 « لِيَبِدْ هَكَذا كُلُّ أعدائِكَ يا اللهُ! وَلَيَكُنْ مُحِبُّوكَ كَالشَّمسِ فِي قُوَّتِها.» وَهَكَذا اسْتَراحَتِ الأرْضُ مِنَ الحَربِ مُدَّةَ أربَعِينَ سَنَةً.
Kia pena te whakangaromanga o ou hoariri katoa, e Ihowa; kia rite ia te hunga e aroha ana ki a ia ki te ra i tona putanga kaha mai. Na e wha tekau nga tau i okioki ai te whenua.