1 و َفِي اليَوْمِ الرّابِعِ وَالعِشْرِينَ مِنْ ذَلِكَ الشَّهْرِ، اجتَمَعَ كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ مَعاً لِيَصُومُوا لابِسِينَ الخَيشَ وَواضِعِينَ تُراباً عَلَى رُؤُوسِهِمْ.
El día veinticuatro del mismo mes se reunieron los hijos de Israel en ayuno, y con cilicio y tierra sobre sí.
2 و َفَصَلَ بَنُو إسْرائِيلَ أنفُسَهُمْ عَنْ كُلِّ الغُرَباءِ، فَلَمْ يَختَلِطُوا بِهِمْ. وَوَقَفُوا فِي أماكِنِهِمْ وَاعتَرَفُوا للهِ بِذُنُوبِهِمْ وَذُنُوبِ آبائِهِمْ.
Y ya se había apartado la descendencia de Israel de todos los extranjeros; y estando en pie, confesaron sus pecados, y las iniquidades de sus padres.
3 و َوَقَفُوا فِي أماكِنِهِمْ وَقَرَأُوا كِتابَ شَرِيعَةِ إلَهِهِمْ ثَلاثَ ساعاتٍ. وَلِمُدَّةِ ثَلاثِ ساعاتٍ أُخْرَى اعتَرَفُوا بِخَطاياهُمْ وَعَبَدُوا إلَهَهُمْ.
Y puestos de pie en su lugar, leyeron el libro de la ley de Jehová su Dios la cuarta parte del día, y la cuarta parte confesaron sus pecados y adoraron a Jehová su Dios.
4 ث ُمَّ وَقَفَ يَشُوعُ عَلَى الدَّرَجِ مَعَ بانِي وَقَدْمِيئِيلَ وَشَبَنْيا وَبُنِّيَّ وَشَرَبْيا وَبانِي وَكَنانِي وَصَرَخُوا بِصُوْتٍ عالٍ إلَى إلَهِهِمْ.
Luego se levantaron sobre la grada de los levitas, Jesúa, Bani, Cadmiel, Sebanías, Buni, Serebías, Bani y Quenani, y clamaron en voz alta a Jehová su Dios.
5 ث ُمَّ قالَ اللّاوِيُّونَ – وَهُمْ يَشُوعُ وَقَدْمِيئِيلُ وَبانِي وَحَشَبْنِيا وَشَرَبْيا وَهُودِيّا وَشَبَنْيا وَفَتَحْيا: «قِفُوا وَسَبِّحُوا إلَهَكَمْ! لِيُحْمَدْ مَجْدُ اسْمِكَ الَّذِي هُوَ أروَعُ مِنْ كُلِّ بَرَكَةٍ وَتَسْبِيحٍ.
Y dijeron los levitas Jesúa, Cadmiel, Bani, Hasabnías, Serebías, Hodías, Sebanías y Petaías: Levantaos, bendecid a Jehová vuestro Dios desde la eternidad hasta la eternidad; y bendígase el nombre tuyo, glorioso y alto sobre toda bendición y alabanza.
6 أ نتَ وَحْدَكَ اللهُ ، خَلَقتَ السَّماءَ، وَالسَّماواتِ العُلْيا وَكُلَّ نُجُومِها، وَخَلَقْتَ الأرْضَ وَكُلَّ ما عَلَيها، وَالبِحارَ وَكُلَّ ما فِيها. وَأنتَ تُعطِي الحَياةَ لَها جَمِيعاً، وَنُجُومُ السَّماءِ تَسْجُدُ لَكَ،
Tú solo eres Jehová; tú hiciste los cielos, y los cielos de los cielos, con todo su ejército, la tierra y todo lo que está en ella, los mares y todo lo que hay en ellos; y tú vivificas todas estas cosas, y los ejércitos de los cielos te adoran.
7 أ نتَ اللهُ ، الإلَهُ الَّذِي اختارَ أبْرامَ، وَأخرَجَهُ مِنْ أُورِ الكِلْدانِيِّينَ، وَأسْماهُ إبْراهِيمَ.
Tú eres, oh Jehová, el Dios que escogiste a Abram, y lo sacaste de Ur de los caldeos, y le pusiste el nombre Abraham;
8 و َجَدْتَ قَلْبَهُ مُخلِصاً لَكَ، فَقَطَعْتَ مَعَهُ عَهْداً بِأنْ تُعطِيَهُ أرْضَ الكَنْعانِيِّينَ وَالحِثِّيِّينَ وَالأمُورِيِّينَ وَالفَرِزِّيِّينَ وَاليَبُوسِيِّينَ وَالجِرْجاشِيِّينَ، لِكَي تُعطِيَها لِأحفادِهِ. وَحَفِظْتَ وَعدَكَ لِأنَّكَ إلَهٌ أمِينٌ.
y hallaste fiel su corazón delante de ti, e hiciste pacto con él para darle la tierra del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del jebuseo y del gergeseo, para darla a su descendencia; y cumpliste tu palabra, porque eres justo.
9 ر َأيتَ مُعاناةَ آبائِنا فِي مِصْرَ، وَسَمِعْتَ اسْتِغاثَتَهُمْ عِنْدَ البَحْرِ الأحمَرِ،
Y miraste la aflicción de nuestros padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el Mar Rojo;
10 و َصَنَعْتَ عَلاماتٍ وَعَجائِبَ ضِدَّ فِرعَوْنَ وَضِدَّ كُلِّ خُدّامِهِ وَشَعبِ أرْضِهِ، لِأنَّكَ عَرَفْتَ أنَّهُمْ عامَلُوا آباءَنا بِقَسْوَةٍ وَأشْهَرْتَ اسْمَكَ.
e hiciste señales y maravillas contra Faraón, contra todos sus siervos, y contra todo el pueblo de su tierra, porque sabías que habían procedido con soberbia contra ellos; y te hiciste nombre grande, como en este día.
11 ش َقَقْتَ البَحْرَ أمامَهُمْ فَعَبَرُوا عَبْرَ البَحْرِ عَلَى أرْضٍ جافَّةٍ. لَكِنَّكَ رَمَيتَ بِالَّذِينَ طارَدُوهُمْ فِي أعْماقِ البَحْرِ، كَحَجَرٍ يُرمَى فِي مِياهٍ عَنِيفَةٍ.
Dividiste el mar delante de ellos, y pasaron por medio de él en seco; y a sus perseguidores echaste en las profundidades, como una piedra en profundas aguas.
12 ق ُدْتَهُمْ بِسَحابَةٍ عَلَى شَكلِ عَمُودٍ نَهاراً، وَنارٍ عَلَى شَكلِ عَمُودٍ لَيلاً، لِتُنِيرَ لَهُمُ الطَّرِيقَ الَّتِي يَنْبَغِي أنْ يَسلُكُوا فِيها.
Con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir.
13 ن َزَلْتَ عَلَى جَبَلِ سِيناءَ وَتَحَدَّثْتَ مَعَهُمْ مِنَ السَّماءِ. وَأعطَيتَهُمْ فَرائِضَكَ المُسْتَقِيمَةَ، وَشَرائِعَكَ الصَّحِيحَةَ، وَأوامِرَكَ وَوَصاياكَ الصّالِحَةَ.
Y sobre el monte de Sinaí descendiste, y hablaste con ellos desde el cielo, y les diste juicios rectos, leyes verdaderas, y estatutos y mandamientos buenos,
14 و َأعلَنْتَ لَهُمْ عَنِ السَّبْتِ المُخَصَّصِ لَكَ. وَأعطَيتَهُمْ وَصايا وَفَرائِضَ وَتَعلِيماً عَلَى فَمِ مُوسَى عَبْدِكَ.
y les ordenaste el día de reposo santo para ti, y por mano de Moisés tu siervo les prescribiste mandamientos, estatutos y la ley.
15 ج اعُوا فَأطعَمْتَهُمْ طَعاماً مِنَ السَّماءِ، وَعَطِشُوا فَأخرَجْتَ ماءً مِنْ صَخْرَةٍ وَسَقَيتَهُمْ. وَأمَرْتَهُمْ أنْ يَأْخُذُوا الأرْضَ الَّتِي وَعَدْتَ بِأنْ تُعطِيَهُمْ إيّاها.
Les diste pan del cielo en su hambre, y en su sed les sacaste aguas de la peña; y les dijiste que entrasen a poseer la tierra, por la cual alzaste tu mano y juraste que se la darías.
16 ل َكِنَّ آباءَنا تَكَبَّرُوا وَيَبَّسُوا رِقابَهُمْ، وَلَمْ يَسْتَمِعُوا إلَى وَصاياكَ.
Mas ellos y nuestros padres fueron soberbios, y endurecieron su cerviz, y no escucharon tus mandamientos.
17 ر َفَضُوا أنْ يُطِيعُوا، وَنَسَوْا الأشْياءَ العَظِيمَةَ الَّتِي صَنَعْتَها بَينَهُمْ. صارُوا عَنِيدِينَ وَعَيَّنُوا قائِداً لِيُعِيدَهُمْ إلَى عُبُودِيَّتِهِمْ فِي مِصْرَ. «لَكِنَّكَ إلَهٌ غَفُورٌ، شَفُوقٌ وَرَحِيمٌ، طَوِيلُ الرُّوحِ وَمَملُوءٌ مَحَبَّةً، لِذَلِكَ لَمْ تَترُكْهُمْ.
No quisieron oír, ni se acordaron de tus maravillas que habías hecho con ellos; antes endurecieron su cerviz, y en su rebelión pensaron poner caudillo para volverse a su servidumbre. Pero tú eres Dios que perdonas, clemente y piadoso, tardo para la ira, y grande en misericordia, porque no los abandonaste.
18 ح َتَّى عِندَما سَبَكُوا لِأنفُسِهِمْ تِمثالاً لِعِجلٍ، وَقالُوا: ‹هَذا إلَهُنا الَّذِي أخرَجَنا مِنْ مِصْرَ!› أوْ عِندَما أهانُوكَ كَثِيراً.
Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones,
19 ل َكِنَّكَ رَحِيمٌ جِدّاً، فَلَمْ تَتَخَلَّ عَنْهُمْ فِي الصَّحراءِ. وَظَلَّ عَمُودُ السَّحابِ يَهدِيهِمْ فِي مَسِيرِهِمْ نَهاراً، وَعَمُودُ النّارِ يُنِيرُ لَهُمْ الطَّرِيقَ الَّتِي يَنْبَغِي أنْ يَسلُكُوا فِيها.
tú, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto. La columna de nube no se apartó de ellos de día, para guiarlos por el camino, ni de noche la columna de fuego, para alumbrarles el camino por el cual habían de ir.
20 أ عطَيتَهُمْ رُوحَكَ الصّالِحَ لِتُعَلِّمَهُمْ وَتَجعَلَهُمْ حُكَماءَ. لَمْ تَحرِمْهُمْ مِنَ المَنِّ لِيَأْكُلُوا، وَوَفَّرْتَ لَهُمُ الماءَ لِيَشْرَبُوا.
Y enviaste tu buen Espíritu para enseñarles, y no retiraste tu maná de su boca, y agua les diste para su sed.
21 ا عتَنَيتَ بِهِمْ أربَعِينَ سَنَةً فِي الصَّحْراءِ، فَلَمْ يَنقُصْهُمْ شَيءٌ. مَلابِسُهُمْ لَمْ تَهْتَرِئْ، وَأقْدامُهُمْ لَمْ تَتَوَرَّمْ.
Los sustentaste cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad; sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies.
22 أ عطَيتَهُمْ بِلاداً وَشُعُوباً لِيَحكُمُوها وَجَعَلْتَ البِلادَ البَعِيدَةَ حُدُوداً لَهُمْ أخَذُوا أرْضَ سِيحُونَ مَلِكِ حَشْبُونَ وَامتَلَكُوا أرْضَ عُوجَ مَلِكِ باشانَ.
Y les diste reinos y pueblos, y los repartiste por distritos; y poseyeron la tierra de Sehón, la tierra del rey de Hesbón, y la tierra de Og rey de Basán.
23 ك َثَّرْتَ نَسلَهُمْ، فَصارُوا كَنُجُومِ السَّماءِ. أحضَرْتَهُمْ إلَى الأرْضِ الَّتِي طَلَبْتَ مِنْ آبائِهِمْ أنْ يَدخُلُوها وَيَمْتَلِكُوها.
Multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y los llevaste a la tierra de la cual habías dicho a sus padres que habían de entrar a poseerla.
24 و َدَخَلَ أولادُهُمْ، وَامْتَلَكُوا الأرْضَ. وَهَزَمْتَ أعداءَهُمْ سُكّانَ الأرْضِ الكَنْعانِيِّينَ أمامَهُمْ، وَجَعَلْتَهُمْ يُخضِعُونَ الكَنْعانِيِّينَ وَشُعُوبَ تِلْكَ البِلادِ، وَيَتَحَكَّمُونَ بِهِمْ كَما يَشاءُونَ.
Y los hijos vinieron y poseyeron la tierra, y humillaste delante de ellos a los moradores del país, a los cananeos, los cuales entregaste en su mano, y a sus reyes, y a los pueblos de la tierra, para que hiciesen de ellos como quisieran.
25 ا سْتَولَوا عَلَى مَدُنٍ مُحَصَّنَةٍ، وَأرْضٍ خَصِيبَةٍ. أخَذُوا بُيُوتاً مَليئَةً بِكُلِّ شَيءٍ حَسَنٍ: وآباراً مَحفُورَةً وَكُرُوماً وَأشْجارَ زَيتُونٍ، وَأشْجارَ فاكِهَةٍ كَثِيرَةً. فَأكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا وَسَمِنُوا، وَتَلَذَّذُوا بِخَيرِكَ العَظِيمِ وَصَلاحِكَ.
Y tomaron ciudades fortificadas y tierra fértil, y heredaron casas llenas de todo bien, cisternas hechas, viñas y olivares, y muchos árboles frutales; comieron, se saciaron, y se deleitaron en tu gran bondad.
26 ل َكِنَّهُمْ عَصَوْكَ وَتَمَرَّدُوا عَلَيكَ، وَرَمُوا شَرِيعَتَكَ خَلْفَ ظُهُورِهِمْ قَتَلُوا أنبِياءَكَ الَّذِينَ أنذَرُوهُمْ لِكَي يَعُودُوا إلَيكَ تائِبِينَ. وَأهانُوكَ إهاناتٍ بالِغَةً.
Pero te provocaron a ira, y se rebelaron contra ti, y echaron tu ley tras sus espaldas, y mataron a tus profetas que protestaban contra ellos para convertirlos a ti, e hicieron grandes abominaciones.
27 و َلِهَذا جَعَلْتَ أعداءَهُمْ يَهزِمُونَهُمْ وَيَقْسُونَ عَلَيهِمْ. تَضايَقُوا وَصَرَخُوا إلَيكَ لِتُساعِدَهُمْ، فَسَمِعْتَهُمْ وَأًنْتَ فِي السَّماءِ. وَأرْسَلْتَ إلَيْهِمْ مُنقِذِينَ خَلَّصُوهُمْ مِنْ قُوَّةِ أعدائِهِمْ، لِأنَّكَ رَحِيمٌ.
Entonces los entregaste en mano de sus enemigos, los cuales los afligieron. Pero en el tiempo de su tribulación clamaron a ti, y tú desde los cielos los oíste; y según tu gran misericordia les enviaste libertadores para que los salvasen de mano de sus enemigos.
28 ل َكِنْ حالَما أرَحْتَهُمْ مِنْ أعدائِهِمْ فَعَلُوا ثانِيَةً ما لا يُرْضِيكَ، فَتَرَكْتَ أعداءَهُمْ يَتَجَبَّرُونَ بِهِمْ. فَحَكَمُوهُمْ، لَكِنْ عِندَما صَرَخُوا إلَيكَ ثانِيَةً، سَمِعْتَهُمْ وَأنْتَ فِي السَّماءِ وَأنقَذْتَهُمْ كَثِيراً بِسَبَبِ رَحمَتِكَ.
Pero una vez que tenían paz, volvían a hacer lo malo delante de ti, por lo cual los abandonaste en mano de sus enemigos que los dominaron; pero volvían y clamaban otra vez a ti, y tú desde los cielos los oías y según tus misericordias muchas veces los libraste.
29 أ نذَرْتَهُمْ لِكَي يَعُودُوا إلَى شَرِيعَتِكَ. فَتَمَرَّدُوا وَلَمْ يُطِيعُوا وَصاياكَ، بَلْ أساءُوا إلَى شَرِيعَتِكَ الَّتِي تُحيِي مَنْ يَحفَظُها. لَمْ يُبالُوا بِسَبِبِ عِنادِهِمْ، وَيَبَّسُوا رِقابَهَمْ فَلَمْ يُطِيعُوا.
Les amonestaste a que se volviesen a tu ley; mas ellos se llenaron de soberbia, y no oyeron tus mandamientos, sino que pecaron contra tus juicios, los cuales si el hombre hiciere, en ellos vivirá; se rebelaron, endurecieron su cerviz, y no escucharon.
30 « صَبَرْتَ عَلَيهِمْ سَنَواتٍ طَوِيلَةً، وَأنذَرْتَهُمْ بِواسِطَةِ الأنبِياءِ الَّذِينَ يَتَكَلَّمُونَ بِرُوحِكَ. لَكِنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا، فَجَعَلْتَ شُعُوباً أُخْرَى تَتَحَكَّمُ بِهِمْ.
Les soportaste por muchos años, y les testificaste con tu Espíritu por medio de tus profetas, pero no escucharon; por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de la tierra.
31 « لَكِنَّكَ لَمْ تَقْضِ عَلَيهِمْ تَماماً بِسَبِبِ رَحمَتِكَ. وَلَمْ تَتَخَلَّ عَنهُمْ لِأنَّكَ إلَهٌ رَحِيمٌ وَحَنّانٌ.
Mas por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los desamparaste; porque eres Dios clemente y misericordioso.
32 و َالآنَ يا إلَهَنا، أيُّها الإلَهُ الجَبّارُ الجَلِيلُ الَّذِي يَحفَظُ عَهْدَهُ بِإخلاصٍ وَمَحَبَّةٍ، لا تَسْتَهِنْ بِالمَتاعِبِ وَالضِّيقاتِ الَّتِي لاحَقَتْنا لاحَقَتْ مُلُوكَنا وَكَهَنَتَنا وَأنبِياءَنا وَآباءَنا وَكُلَّ شَعبِكَ مُنْذُ أيّامِ مُلُوكِ أشُّورَ، حَتَّى هَذا اليَوْمَ.
Ahora pues, Dios nuestro, Dios grande, fuerte, temible, que guardas el pacto y la misericordia, no sea tenido en poco delante de ti todo el sufrimiento que ha alcanzado a nuestros reyes, a nuestros príncipes, a nuestros sacerdotes, a nuestros profetas, a nuestros padres y a todo tu pueblo, desde los días de los reyes de Asiria hasta este día.
33 ك ُنْتَ عادِلاً دائِماً فِي كُلِّ ما حَصَلَ لَنا، لِأنَّكَ كُنْتَ مُخلِصاً فِي ما فَعَلْتَ، بَينَما نَحنُ أخطَأْنا.
Pero tú eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo.
34 ل َمْ يَحفَظْ مُلُوكُنا وَقادَتُنا وَكَهَنَتُنا وَآباؤُنا شَرِيعَتَكَ. وَلَمْ يَهتَمُّوا بِوَصاياكَ وَتَحذِيراتِكَ لَهُمْ.
Nuestros reyes, nuestros príncipes, nuestros sacerdotes y nuestros padres no pusieron por obra tu ley, ni atendieron a tus mandamientos y a tus testimonios con que les amonestabas.
35 و َعِنْدَما كانُوا فِي الأرْضِ الفَسِيحَةِ وَالخَصِيبَةِ وَالخَيْراتِ الَّتِي أعطَيتَها لَهُمْ، لَمْ يَعْبُدُوكَ وَلَمْ يَترُكُوا أعمالَهُمُ الشِّرِّيرَةَ.
Y ellos en su reino y en tu mucho bien que les diste, y en la tierra espaciosa y fértil que entregaste delante de ellos, no te sirvieron, ni se convirtieron de sus malas obras.
36 ا نظُرْ ما نَحنُ فِيهِ مِنْ ذُلٍّ. فَنَحنُ عَبِيدٌ فِي الأرْضِ الَّتِي أعطَيتَها لِآبائِنا لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِها وَطَيِّباتِها.
He aquí que hoy somos siervos; henos aquí, siervos en la tierra que diste a nuestros padres para que comiesen su fruto y su bien.
37 و َها هُوَ خَيرُ الأرْضِ وَحَصادُها يَذْهَبُ إلَى المَلِكِ الَّذِي حَكَّمْتَهُ عَلَينا بِسَبَبِ خَطايانا. إنَّهُمْ يَتَحَكَّمُونَ بِنا وَبِأجسادِنا وَمَواشِينا كَما يَحلُو لَهُمْ، وَنَحنُ مُتَضايِقُونَ جِدّاً.
Y se multiplica su fruto para los reyes que has puesto sobre nosotros por nuestros pecados, quienes se enseñorean sobre nuestros cuerpos, y sobre nuestros ganados, conforme a su voluntad, y estamos en grande angustia. Pacto del pueblo, de guardar la ley
38 « وَعَلَى الرُّغمِ مِنْ كُلِّ هَذا، فَإنَّنا نَكْتُبُ لَكَ وَعْداً عَلَيهِ خَتْمٌ يَحْمِلُ أسْماءَ القادَةِ وَالَّلاوِيِّينَ وَالكَهَنَةِ.»
A causa, pues, de todo esto, nosotros hacemos fiel promesa, y la escribimos, firmada por nuestros príncipes, por nuestros levitas y por nuestros sacerdotes.