ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27 ~ Hechos 27

picture

1 ث ُمَّ تَقَرَّرَ أنْ نُبحِرَ إلَى إيطاليا. حينَئِذٍ تَمَّ تَسلِيمُ بُولُسَ وَبَعضُ السُّجَناءِ الآخَرِينَ إلَى ضابِطٍ رومانيٍّ اسْمُهُ يُوليُوسُ، مِنْ فِرقَةٍ عَسْكَريَّةٍ تابِعِةٍ للإمبراطُورِ.

Cuando se decidió que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta.

2 ف َرَكِبنا سَفِينَةً قادِمَةً مِنْ مَدينَةِ أدرامِيتَ تُوشِكُ عَلَى الإبحارِ إلَى المَوانِئِ الَّتي عَلَى امْتِدادِ ساحِلِ أسِيّا. وَانطَلَقنا، وَكانَ مَعَنا أرِستَرْخَسُ، وَهُوَ مَكدُونِيٌّ مِنْ تَسالُونِيكِي.

Y embarcándonos en una nave adramitena que iba a tocar los puertos de Asia, zarpamos, estando con nosotros Aristarco, macedonio de Tesalónica.

3 و َفِي اليَومِ التّالِي، رَسَونا فِي صَيدا. وَكانَ يُوليوُسُ لَطِيفاً فِي مُعامَلَتِهِ لِبُولُسَ، وَسَمَحَ لَهُ بِأنْ يَذهَبَ إلَى أصدِقائِهِ لِكَي يَهتَمُّوا بِحاجاتِهِ.

Al otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando humanamente a Pablo, le permitió que fuese a los amigos, para ser atendido por ellos.

4 و َمِنْ هُناكَ انطَلَقنا وَأبحَرنا مُحتَمِينَ بِشَواطِئِ قُبرُصَ، لِأنَّ الرِّياحَ كانَتْ ضِدَّنا.

Y haciéndonos a la vela desde allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

5 و َأبحَرنا مُقابِلَ كِيلِيكِيَّةَ وَبَمفِيليَةَ، وَوَصَلنا إلَى مِيرا فِي لِيكِيَّةَ.

Habiendo atravesado el mar frente a Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira, ciudad de Licia.

6 و َهُناكَ وَجَدَ الضّابِطُ سَفِينَةً اسكَندَرِيَّةً مُبحِرَةً إلَى إيطاليا، فَوَضَعَنا عَلَى ظَهرِها.

Y hallando allí el centurión una nave alejandrina que zarpaba para Italia, nos embarcó en ella.

7 و َأبحَرنا بِبُطءٍ عِدَّةَ أيّامٍ. وَوَصَلنا بِصُعُوبَةٍ إلَى مُقابِلِ كِنِيدُسَ. لَكِنَّ الرِّيحَ لَمْ تَسمَحْ لَنا بِالمُحافَظَةِ عَلَى مَسارِنا إلَى كِنِيدَسَ، فَأبحَرنا مُحتَمِينَ بِجَزِيرَةِ كرِيْتَ مُقابِلَ سَلمُونِي.

Navegando muchos días despacio, y llegando a duras penas frente a Gnido, porque nos impedía el viento, navegamos a sotavento de Creta, frente a Salmón.

8 و َأبحَرنا بِصُعُوبَةٍ عَلَى طُولِ ساحِلِها، حَتَّى وَصَلنا إلَى مَكانٍ يُدعَى «المَرافِئُ الآمِنَةُ» قُربَ بَلدَةِ لَسائِيَّةَ.

Y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.

9 و َكانَ وَقتٌ كَثِيرٌ قَدْ ضاعَ. فَقَدْ مَضَى يَومُ الصَّومِ وَكانَ الإبحارُ قَدْ أصبَحَ خَطِراً، فَحَذَّرَهُمْ بُولُسُ

Y habiendo pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, por haber pasado ya el ayuno, Pablo les amonestaba,

10 و َقالَ: «أيُّها الرِّجالُ، أرَى كارِثَةً فِي انتِظارِ رِحلَتِنا، وَأنَّنا سَنَخسَرُ الكَثِيرَ، لا فِي ما يَتَعَلَّقُ بِالحُمُولَةِ وَالسَّفِينَةِ فَحَسبُ، بَلْ حَياتِنا أيضاً.»

diciéndoles: Varones, veo que la navegación va a ser con perjuicio y mucha pérdida, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras personas.

11 ل َكِنَّ الضّابِطَ اقتَنَعَ بِكَلامِ قُبطانِ السَّفِينَةِ وَصاحِبِها، وَلَمْ يُصغِ إلَى ما قالَهُ بُولُسُ.

Pero el centurión daba más crédito al piloto y al patrón de la nave, que a lo que Pablo decía.

12 و َبِما أنَّ المِيناءَ لَمْ يَكُنْ مُناسِباً لِقَضاءِ الشِّتاءِ، قَرَّرَ أغلَبُهُمْ أنْ يَنطَلِقُوا إلَى البَحرِ مِنْ هُناكَ. فَقَدْ كانُوا يُرِيدُونَ أنْ يُحاوِلُوا الوُصُولَ إلَى فِينِكسَ إنْ أمكَنَ، لِيَقْضوا الشِّتاءَ هُناكَ. وَفِينِكسُ هِيَ مِيناءٌ فِي جَزِيرَةِ كرِيتَ يُواجِهُ الجَنُوبَ الغَربِيَّ وَالشَّمالَ الغَربِيَّ. العاصِفَة

Y siendo incómodo el puerto para invernar, la mayoría acordó zarpar también de allí, por si pudiesen arribar a Fenice, puerto de Creta que mira al nordeste y sudeste, e invernar allí. La tempestad en el mar

13 و َعِندَما بَدَأتْ تَهُبُّ رِيحٌ جَنُوبِيَّةٌ لَطِيفَةٌ، اعتَقَدُوا أنَّهُمْ نالُوا مُرادَهُمْ. فَرَفَعُوا مِرساةَ السَّفِينَةِ، وَأبحَرُوا عَلَى طُولِ ساحِلِ كرِيتَ.

Y soplando una brisa del sur, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, levaron anclas e iban costeando Creta.

14 ل َكِنْ لَمْ يَمضِ وَقتٌ طَوِيلٌ حَتَّى اجتاحَتهُمْ مِنَ الجَزِيرَةِ رِيحٌ أشبَهُ بِالإعصارِ تُسَمَّى «الشَّمالِيَّةَ الشَّرقِيَّةَ.»

Pero no mucho después dio contra la nave un viento huracanado llamado Euroclidón.

15 ف َعَلِقَتِ السَّفِينَةُ فِي هَذا الإعصارِ. وَلَمْ تَتَمَكَّنْ مِنَ التَّقَدُّمِ باتِّجاهِ الرِّيحِ، فَاسْتَسلَمنا لَها، فَصارَتْ تَقُودُنا.

Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo poner proa al viento, nos abandonamos a él y nos dejamos llevar.

16 و َبَينَما كُنّا نُبحِرُ مُحتَمِينَ بِجَزِيرَةٍ صَغِيرَةٍ اسْمُها كَلَوْدِي، تَمَكَّنّا بِصُعُوبَةٍ مِنْ تَأمِينِ قارِبِ النَّجاةِ.

Y habiendo corrido a sotavento de una pequeña isla llamada Clauda, con dificultad pudimos recoger el esquife.

17 ف َلَمّا رَفَعُوهُ، استَخدَمُوا حِبالاً لِتَثبِيتِ السَّفِينَةِ. وَلِأنَّهُمْ خافُوا أنْ يُصدَمُوا بِرِمالِ سِيترِسَ، أنزَلُوا المِرساةَ. وَتَرَكُوا السَّفِينَةَ لِلأمواجِ تَسُوقُها كَيفَما تَشاءُ.

Y una vez subido a bordo, usaron de refuerzos para ceñir la nave; y teniendo temor de dar en la Sirte, arriaron las velas y quedaron a la deriva.

18 و َلِأنَّ العاصِفَةَ كانَتْ تَضرِبُنا بِعُنفٍ شَدِيدٍ، بَدَأُوا فِي اليَومِ التّالِي بِإلقاءِ الحُمُولَةِ مِنْ عَلَى ظَهرِ السَّفِينَةِ.

Pero siendo combatidos por una furiosa tempestad, al siguiente día empezaron a alijar,

19 و َفِي اليَومِ الثّالِثِ رَمُوا عُدَّةَ السَّفِينَةِ إلَى البَحرِ بِأيدِيهِمْ.

y al tercer día con nuestras propias manos arrojamos los aparejos de la nave.

20 و َلَمْ تَظهَرِ الشَّمسُ وَلا النُّجُومُ أيّاماً كَثِيرَةً. وَكانَتِ العاصِفَةُ تُواجِهُنا بِشِدَّةٍ. وَأخِيراً فَقَدنا كُلَّ أمَلٍ بِإمكانِيَّةِ النَّجاةِ.

Y no apareciendo ni sol ni estrellas por muchos días, y acosados por una tempestad no pequeña, ya habíamos perdido toda esperanza de salvarnos.

21 و َلَمْ يَكُنْ أحَدٌ قَدْ أكَلَ شَيئاً مُنذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ. فَوَقَفَ بُولُسُ أمامَهُمْ وَقالَ: «أيُّها الرِّجالُ، كانَ عَلَيكُمْ أنْ تَأخُذُوا بِنَصِيحَتِي بِعَدَمِ الإبحارِ مِنْ كرِيتَ، فَلَو أنَّكُمْ فَعَلْتُمْ هَذا لَتَجَنَّبتُمْ هَذا الضَّرَرَ وَهَذِهِ الخَسارَةَ.

Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Habría sido por cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no zarpar de Creta tan sólo para recibir este perjuicio y pérdida.

22 ل َكِنِّي الآنَ أحُثُّكُمْ عَلَى أنْ تَتَشَجَّعُوا لِأنَّهُ ما مِنْ أحَدٍ مِنكُمْ سَيَفقِدُ حَياتَهُ، وَلَنْ نَفْقِدَ إلّا السَّفِينَةَ.

Pero ahora os exhorto a tener buen ánimo, pues no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino solamente de la nave.

23 ف َفِي اللَّيلَةِ الماضِيَةِ وَقَفَ إلَى جانِبِي مَلاكٌ مِنْ عِندِ اللهِ الَّذِي أنتَمِي إلَيهِ وَأخدِمُهُ،

Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,

24 و َقالَ لِي: ‹لا تَخَفْ يا بُولُسُ، إذْ يَنبَغِي أنْ تَقِفَ أمامَ القَيصَرِ. وَاللهُ يَعِدُكَ بِأنْ يَحفَظَ حَياةَ جَمِيعِ الَّذِينَ مَعكَ.›

diciendo: Pablo, no temas; es necesario que comparezcas ante César; y he aquí, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo.

25 ف َتَشَجَّعُوا أيُّها الرِّجالُ فَلِي إيمانٌ بِاللهِ بِأنَّ الأُمُورَ سَتَحدُثُ تَماماً كَما قِيلَ لِي.

Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como se me ha dicho.

26 ل َكِنْ لا بُدَّ أنْ نَرسُوَ عَلَى جَزِيرَةٍ ما.»

Con todo, es necesario que demos en alguna isla.

27 و َلَمّا جاءَتِ اللَّيلَةُ الرّابِعَةَ عَشْرَةَ، كانَتِ الرِّياحُ تَدفَعُنا هُنا وَهُناكَ فِي بَحرِ أدرِيا. وَنَحْوَ مُنتَصَفِ اللَّيلِ أحَسَّ البَحّارَةُ أنَّ اليابِسَةَ كانَتْ قَرِيبَةً.

Venida la decimacuarta noche, y siendo llevados a través del mar Adriático, a la medianoche los marineros sospecharon que estaban cerca de tierra;

28 ف َأخَذُوا قِياسَ عُمقِ الماءِ فَوَجَدُوا أنَّهُ نَحوَ عِشرِينَ قامَةً، وَبَعدَ فَترَةٍ قَصِيرَةٍ قاسُوهُ مَرَّةً أُخْرَى، فَوَجَدُوهُ نَحوَ خَمْسَ عَشْرَةَ قامَةً.

y echando la sonda, hallaron veinte brazas; y pasando un poco más adelante, volviendo a echar la sonda, hallaron quince brazas.

29 و َإذْ كانُوا يَخشَونَ أنْ نَصطَدِمَ بِساحِلٍ صَخريٍّ، ألقَوْا أربَعَ مَراسٍ مِنْ خَلفِ السَّفِينَةِ، وَصَلُّوا أنْ يَطلَعَ النَّهارُ عَلَيهِمْ.

Y temiendo dar en escollos, echaron cuatro anclas por la popa, y ansiaban que se hiciese de día.

30 و َحاوَلَ البَحّارَةُ أنْ يهرُبُوا مِنَ السَّفِينَةِ. فَأنزَلُوا قارِبَ النَّجاةِ إلَى البَحرِ، مُتَظاهِرِينَ بِأنَّهُمْ سَيُنزِلُونَ بَعضَ المَراسِي مِنَ الجِهَةِ الأمامِيَّةِ لِلسَّفِينَةِ.

Entonces los marineros procuraron huir de la nave, y echando el esquife al mar, aparentaban como que querían largar las anclas de proa.

31 ل َكِنَّ بُولُسَ قالَ لِلضّابِطِ وَلِلجُنُودِ: «إذا لَمْ يَبقَ هَؤُلاءِ عَلَى ظَهرِ السَّفِينَةِ، فَلَنْ تَتَمَكَّنُوا أنْتُمْ مِنَ النَّجاةِ.»

Pero Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podéis salvaros.

32 ف َقَطَعَ الجُنُودُ حِبالَ قارِبِ النَّجاةِ وَتَرَكُوهُ يَسقُطُ.

Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife y lo dejaron perderse.

33 و َقَبلَ طُلُوعِ النَّهارِ، حَثَّهُمْ بُولُسُ جَمِيعاً عَلَى أنْ يَتَناوَلُوا بَعضَ الطَّعامِ فَقالَ: «هَذا هُوَ اليَومُ الرّابِعَ عَشَرَ الَّذِي انتَظَرتُمْ فِيهِ فِي قَلَقٍ دُونَ طَعامٍ، وَلَمْ تَأكُلُوا شَيئاً.

Cuando comenzó a amanecer, Pablo exhortaba a todos que comiesen, diciendo: Este es el decimocuarto día que veláis y permanecéis en ayunas, sin comer nada.

34 أ مّا الآنَ، فَإنِّي أحُثُّكُمْ عَلَى تَناوُلِ بَعضِ الطَّعامِ لِأنَّكُمْ تَحتاجُونَ إلَيهِ مِنْ أجلِ نَجاتِكُمْ. فَلَنْ تَسْقُطَ شَعرَةٌ واحِدَةٌ مِنْ رَأسِ واحِدٍ مِنْكُمْ.»

Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud; pues ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.

35 و َبَعدَ أنْ قالَ هَذا، أخَذَ بَعضَ الخُبزِ، وَشَكَرَ اللهَ أمامَهُمْ جَمِيعاً، ثُمَّ قَسَمَهُ وَبَدَأ يَأكُلُ.

Y habiendo dicho esto, tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiéndolo, comenzó a comer.

36 ف َتَشَجَّعُوا كُلُّهُمْ، وَتَناوَلُوا هُمْ أنفُسُهُمْ بَعضَ الطَّعامِ.

Entonces todos, teniendo ya mejor ánimo, comieron también.

37 و َكانَ مَجمُوعُنا فِي السَّفِينَةِ مِئَتَينِ وَسِتَّةً وَسَبعِينَ شَخصاً.

Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis.

38 و َبَعدَ أنْ تَناوَلُوا ما يَكفِي مِنَ الطَّعامِ، خَفَّفُوا حِملَ السَّفِينَةِ بِأنْ ألقَوْا الحُبُوبَ فِي البَحرِ. تَحَطُّمُ السَّفِينَة

Y ya satisfechos, aligeraron la nave, echando el trigo al mar. El naufragio

39 و َلَمّا طَلَعَ النَّهارُ، لَمْ يَستَطِيعُوا أنْ يُمَيِّزُوا الأرْضَ الَّتِي اقتَرَبُوا مِنها، لَكِنَّهُمْ لاحَظُوا خَلِيجاً لَهُ شاطِئٌ، فَقَرَّرُوا أنْ يُحاوِلوا تَوجيهَ السَّفِينَةِ إليهِ.

Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero veían una ensenada que tenía playa, en la cual acordaron varar, si pudiesen, la nave.

40 ف َحَلُّوا المَراسِيَ وَتَرَكُوها تَسقُطُ فِي البَحرِ، وَحَلُّوا الحِبالَ الَّتِي تُمسِكُ بِدَفَّتَي السَّفِينَةِ. ثُمَّ رَفَعُوا الشِّراعَ الأمامِيَّ فِي وَجهِ الرِّيحِ لِكَيْ تَدْفَعَهُمْ إلَى الشّاطِئِ.

Cortando, pues, las anclas, las dejaron en el mar, largando también las amarras del timón; e izada al viento la vela de proa, enfilaron hacia la playa.

41 ل َكِنَّهُم ارتَطَمُوا بِمُرتَفَعٍ رَملِيٍّ، فَغَرَزَتِ السَّفِينَةُ فِيهِ، فَعَلِقَتْ مُقَدَّمَتُها وَوَقَفَتْ دُونَ حِراكٍ. وَكانَ الجُزءُ الخَلفِيُّ مِنَ السَّفِينَةِ يَتَكَسَّرُ تَحتَ قُوَّةِ الأمواجِ.

Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia del mar.

42 ف َخَطَّطَ الجُنُودُ لِقَتلِ السُّجَناءِ لِئَلّا يَسبَحُوا بَعِيداً وَيَهرُبُوا.

Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se fugase nadando.

43 ل َكِنَّ الضّابِطَ أرادَ أنْ يُنقِذَ بُولُسَ، فَمَنَعَهُمْ مِنْ تَنفِيذِ خِطَّتِهِمْ. فَأمَرَ القادِرِينَ عَلَى السِّباحَةِ بِأنْ يَقفِزُوا مِنْ فَوقِ السَّفِينَةِ أوَّلاً وَيَتَّجِهُوا إلَى البَرِّ.

Pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, les impidió este intento, y mandó que los que pudiesen nadar se echasen los primeros, y saliesen a tierra;

44 أ مّا البَقِيَّةُ فَكانَ عَلَيهِمْ أنْ يَصِلُوا إلَى البَرِّ عَلَى ألواحٍ خَشَبِيَّةٍ أوْ عَلَى قِطَعٍ مِنَ السَّفِينَةِ. وَهَكَذا وَصَلَ الجَمِيعُ إلَى البَرِّ سالِمِينَ.

y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra.