ﺗﻜﻮﻳﻦ 14 ~ Genesis 14

picture

1 و َفِي أيّامِ أمْرافَلَ مَلِكِ شِنْعارَ، وَأرْيُوكَ مَلِكِ ألّاسارَ، وَكَدَرلَعَومَرَ مَلِكِ عِيلامَ، وَتِدْعالَ مَلِكِ جُويِيمَ،

In the days of the kings Amraphel of Shinar, Arioch of Ellasar, Chedorlaomer of Elam, and Tidal of Goiim,

2 ش َنَّ هَؤُلاءِ المُلُوكُ حَرْباً عَلَى بارَعَ مَلِكِ سَدُومَ، وَبِرْشاعَ مَلِكِ عَمُورَةَ، وَشِنْآبَ مَلِكِ أدْمَةَ، وَشِمْئِيبَرَ مَلِكِ صَبُويِيمَ، وَمَلِكِ بالَعَ الَّتِي تُدْعَى أيضاً صُوغَرَ.

They made war on the kings Bera of Sodom, Birsha of Gomorrah, Shinab of Admah, Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela, that is, Zoar.

3 ت َحالَفَ هَؤُلاءِ المُلُوكُ وَاجتَمَعُوا فِي وادِي السَّدِيمِ. وَهُوَ يُدْعَى الآنَ بَحرُ المِلحِ.

The latter kings joined together in the Valley of Siddim, which is the Sea of Salt.

4 خ َضَعُوا لِكَدَرلَعُومَرَ اثْنَتَي عَشْرَةَ سَنَةً. لَكِنَّهُمْ تَمَرَّدُوا عَلَيهِ فِي السَّنَةِ الثّالِثَةَ عَشْرَةَ.

Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.

5 و َفِي السَّنَةِ الرّابِعَةَ عَشْرَةَ جاءَ كَدَرلَعُومَرُ وَالمُلُوكُ مَعَهُ، وَهَزَمُوا الرِّفائِيِّينَ فِي عَشْتارُوثَ قَرْنايِيمَ. كَما هَزَمُوا الزُّوزِيِّينَ فِي هامَ. وَهَزَمُوا الإيمِيِّينَ فِي شَوَى قِرْياتايِمَ.

And in the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings who were with him attacked and subdued the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,

6 و َهَزَمُوا الحُورِيِّينَ فِي جِبالِ سَعِيرَ وَحَتَّى فارانَ. وَتَقَعُ فارانُ عَلَى حافَّةِ الصَّحْراءِ.

And the Horites in their Mount Seir as far as El-paran, which is on the border of the wilderness.

7 ث ُمَّ رَجِعَ كَدَرلَعُومَرُ وَالمُلُوكُ الَّذِينَ مَعَهُ، وَوَصَلُوا إلَى عَينِ مِشْفاطَ، أي قادِشَ. وَأخضَعُوا كُلَّ بِلادِ العَمالِقَةِ وَأيضاً الأمُورِيِّينَ الَّذِينَ يَسْكُنُونَ فِي حَصُّونَ ثامارَ.

Then they turned back and came to En-mishpat, which is Kadesh, and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazazon-tamar.

8 ث ُمَّ خَرَجَ مُلُوكُ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَأدْمَةَ وَصَبُويِيمَ وَبالَعَ، وَحَشَدُوا قُوّاتِهِمْ لِلمَعْرَكَةِ فِي وادِي السِّدِّيمِ.

Then the kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, and Bela, that is, Zoar, went out and they joined battle in the Valley of Siddim,

9 و َحارَبُوا كَدَرلَعُومَرَ مَلِكَ عِيلامَ، وَتِدْعالَ مَلِكَ جُويِيمَ، وَأمْرافَلَ مَلِكَ شِنْعارَ، وَأرْيُوكَ مَلِكَ ألّاسارَ. فَكانَ هُناكَ أرْبَعَةُ مُلُوكٍ ضِدَّ خَمْسَةٍ.

With the kings Chedorlaomer of Elam, Tidal of Goiim, Amraphel of Shinar, and Arioch of Ellasar—four kings against five.

10 و َكانَ وادِي السِّدِّيمِ مَلِيئاً بِحُفَرِ القارِ. فَلَمّا هَرَبَ مَلِكا سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَجُيُوشُهُما، وَقَعَ بَعْضُهُمْ فِيها. أمّا الآخَرُونَ فَهَرَبُوا إلَى الجِبالِ.

Now the Valley of Siddim was full of slime or bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell (were overthrown) there and the remainder fled to the mountain.

11 ف َغَنِمَ كَدَرلَعُومَرُ وَحُلَفاؤُهُ كُلَّ مُقْتَنَياتِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَكُلَّ ما فِيها مِنْ طَعامٍ، ثُمَّ مَضُوا.

took all the wealth of Sodom and Gomorrah and all the supply of provisions and departed.

12 و َبِما أنْ لُوطَ ابْنَ أخِي أبْرامَ كانَ يَسْكُنُ فِي سَدُومَ، أخَذُوهُ أيضاً وَكُلَّ مُقْتَنَياتِهِ وَمَضُوا.

And they also took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods away with them.

13 ف َهَرَبَ أحَدُهُمْ وَجاءَ إلَى إبْراهِيمَ العِبْرانِيِّ وَأخْبَرَهُ بِما جَرَى. وَكانَ أبْرامُ ساكِناً قُرْبَ بَلُّوطاتِ مَمْرا الأمُورِيِّ، أخِي أشْكُولَ وَعانِرَ. وَكانَ هَؤُلاءِ مُرْتَبِطِينَ بِعَهْدٍ مَعَ أبْرامَ. أبْرامُ ينقذُ لُوط

Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaks or terebinths of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and of Aner—these were allies of Abram.

14 ف َلَمّا سَمِعَ أبْرامُ أنَّ قَرِيبَهُ أُسِرَ، جَمَعَ رِجالَهُ المُدَرَّبِينَ الَّذينَ وُلِدُوا فِي بَيتِهِ – وَعَدَدُهُمْ ثَلاثُ مِئَةٍ وَثَمانِيَةَ عَشْرَةَ رَجُلاً – وَلَحِقَ بِالعَدُوِّ حَتَّى دانَ.

When Abram heard that had been captured, he armed (led forth) the 318 trained servants born in his own house and pursued the enemy as far as Dan.

15 و َفِي اللَّيلِ قَسَمَ خَدَمَهُ إلَى قِسْمَينِ. فَهَجَمُوا عَلَى الأعْداءِ وَهَزَمُوهُمْ. وَطارَدُوهُمْ حَتَّى حُوبَةَ شَمالَ دِمْشْقَ.

He divided his forces against them by night, he and his servants, and attacked and routed them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.

16 و َتَمَكَّنَ مِنَ اسْتِرْجاعِ كُلِّ المُقْتَنَياتِ. كَما اسْتَرْجَعَ لُوطَ وَمُمْتَلَكاتِهِ. وِاسْتَرَدَّ أيضاً النِّساءَ وَبَقِيَّةَ الأسْرَى.

And he brought back all the goods and also brought back his kinsman Lot and his possessions, the women also and the people.

17 و َبَعْدَ عَوْدَةِ أبْرامَ مِنَ المَعْرَكَةِ الَّتِي هَزَمَ فِيها كَدَرلَعُومَرَ وَالمُلُوكَ الَّذِينَ مَعَهُ، خَرَجَ مَلِكُ سَدُومَ لِمُلاقاتِهِ فِي وادِي شَوَى، أي وادِي المَلِكِ. مَلْكِيصادَق

After his return from the defeat and slaying of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh, that is, the King’s Valley.

18 و َكانَ مَلْكِيصادَقُ مَلِكاً عَلَى سالِيمَ. وَقَدْ أخَذَ خُبْزاً وَنَبيذاً – إذْ كانَ كاهِناً للهِ العَلِيِّ –

Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High,

19 و َبارَكَ أبْرامَ وَقالَ: «مُبارَكٌ أبْرامُ مِنَ اللهِ العَلِيِّ الَّذِي صَنَعَ السَّماءَ وَالأرْضَ.

And he blessed him and said, Blessed (favored with blessings, made blissful, joyful) be Abram by God Most High, Possessor and Maker of heaven and earth,

20 و َمُبارَكٌ اللهُ العَلِيُّ الَّذِي نَصَرَكَ عَلَى أعْدائِكَ.» وَأعطَى أبْرامُ مَلْكِيصادَقَ عُشْراً مِنْ كُلِّ ما غَنِمَهُ مِنَ الحَرْبِ.

And blessed, praised, and glorified be God Most High, Who has given your foes into your hand! And gave him a tenth of all.

21 ث ُمَّ قالَ مَلِكُ سَدُومَ لِأبْرامَ: «رُدَّ لِي أسْرايَ، وَاحتَفِظْ لِنَفْسِكَ بِمُقْتَنَياتِنا الَّتِي غَنِمْتَها.»

And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons and keep the goods for yourself.

22 ف َقالَ أبْرامُ لِمَلِكِ سَدُومَ: «رَفَعْتُ يَدِي إلَى اللهِ العَلِيِّ الَّذِي صَنَعَ السَّماءَ وَالأرْضَ، وَعاهَدْتُهُ

But Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand and sworn to the Lord, God Most High, the Possessor and Maker of heaven and earth,

23 أ نْ لا آخُذَ مِنْكَ وَلَوْ خَيطاً أوْ رِباطَ حِذاءٍ. حَتَّى لا تَقُولَ: ‹أغْنَيتُ أبْرامَ.›

That I would not take a thread or a shoelace or anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich.

24 س َأعْتَبِرُ أنَّ نَصيبي هُوَ ما أكَلَهُ هَؤُلاءِ الفِتْيانُ. أمّا الرِّجالُ الَّذِينَ جاءُوا مَعِي: عانِرُ وَأشْكُولُ وَمَمْرا، فَلْيَأْخُذُوا نَصِيبَهُمْ.»

except only what my young men have eaten and the share of the men who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.