Бытие 14 ~ Genesis 14

picture

1 В то время Амрафел, царь Шинара, Ариох, царь Елласара, Кедорлаомер, царь Елама и Тидал, царь Гоима,

In the days of the kings Amraphel of Shinar, Arioch of Ellasar, Chedorlaomer of Elam, and Tidal of Goiim,

2 в месте пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Цоара).

They made war on the kings Bera of Sodom, Birsha of Gomorrah, Shinab of Admah, Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela, that is, Zoar.

3 Э ти цари объединили силы в долине Сиддим (где теперь Соленое море ).

The latter kings joined together in the Valley of Siddim, which is the Sea of Salt.

4 У же двенадцать лет они были под властью Кедорлаомера, но на тринадцатый год восстали.

Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.

5 В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузимов в Гаме, эмеев в Шаве-Кирьятаиме

And in the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings who were with him attacked and subdued the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,

6 и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Эл-Паран, на краю пустыни.

And the Horites in their Mount Seir as far as El-paran, which is on the border of the wilderness.

7 О ттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.

Then they turned back and came to En-mishpat, which is Kadesh, and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazazon-tamar.

8 П ротив них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Цоара). В долине Сиддим они вступили в битву

Then the kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, and Bela, that is, Zoar, went out and they joined battle in the Valley of Siddim,

9 п ротив Кедорлаомера, царя Елама, Тидала, царя Гоима, Амрафела, царя Шинара и Ариоха, царя Елласара – четыре царя против пяти.

With the kings Chedorlaomer of Elam, Tidal of Goiim, Amraphel of Shinar, and Arioch of Ellasar—four kings against five.

10 В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы.

Now the Valley of Siddim was full of slime or bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell (were overthrown) there and the remainder fled to the mountain.

11 Ч етыре царя захватили все имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли.

took all the wealth of Sodom and Gomorrah and all the supply of provisions and departed.

12 О ни забрали также Аврамова племянника Лота, который жил в Содоме, и все его имущество.

And they also took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods away with them.

13 О дин из тех, кто спасся, пришел и рассказал об этом еврею Авраму. Аврам жил неподалеку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера – все они были союзниками Аврама.

Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaks or terebinths of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and of Aner—these were allies of Abram.

14 К огда Аврам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рожденных в его доме, погнался за четырьмя царями и преследовал их до Дана.

When Abram heard that had been captured, he armed (led forth) the 318 trained servants born in his own house and pursued the enemy as far as Dan.

15 Н очью Аврам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска.

He divided his forces against them by night, he and his servants, and attacked and routed them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.

16 О н возвратил все добро и своего родственника Лота со всем имуществом, и женщинами, и людьми. Аврам встречает Мелхиседека

And he brought back all the goods and also brought back his kinsman Lot and his possessions, the women also and the people.

17 К огда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);

After his return from the defeat and slaying of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh, that is, the King’s Valley.

18 М елхиседек, царь Салима, вынес хлеб и вино. Будучи священником Бога Всевышнего,

Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High,

19 о н благословил Аврама, сказав: – Благословен будь Аврам от Бога Всевышнего, Творца неба и земли.

And he blessed him and said, Blessed (favored with blessings, made blissful, joyful) be Abram by God Most High, Possessor and Maker of heaven and earth,

20 И благословен будь Бог Всевышний, отдавший твоих врагов в твои руки. Аврам дал ему от всего десятую часть.

And blessed, praised, and glorified be God Most High, Who has given your foes into your hand! And gave him a tenth of all.

21 Ц арь Содома сказал Авраму: – Отдай мне моих людей, а добро оставь себе.

And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons and keep the goods for yourself.

22 Н о Аврам сказал царю Содома: – Я поднял руку к Господу, Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, и дал клятву,

But Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand and sworn to the Lord, God Most High, the Possessor and Maker of heaven and earth,

23 ч то не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Аврама».

That I would not take a thread or a shoelace or anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich.

24 Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.

except only what my young men have eaten and the share of the men who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.