Деяния 5 ~ Acts 5

picture

1 О дин же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение

But a certain man named Ananias with his wife Sapphira sold a piece of property,

2 и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.

And with his wife’s knowledge and connivance he kept back and wrongfully appropriated some of the proceeds, bringing only a part and putting it at the feet of the apostles.

3 П етр сказал ему: – Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?

But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart that you should lie to and attempt to deceive the Holy Spirit, and should withdraw secretly and appropriate to your own use part of the price from the sale of the land?

4 В едь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.

As long as it remained unsold, was it not still your own? And after it was sold, was not at your disposal and under your control? Why then, is it that you have proposed and purposed in your heart to do this thing? You have not lied to men but to God.

5 К ак только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.

Upon hearing these words, Ananias fell down and died. And great dread and terror took possession of all who heard of it.

6 П одошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.

And the young men arose and wrapped up and carried it out and buried it.

7 Ч аса три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.

Now after an interval of about three hours his wife came in, not having learned of what had happened.

8 П етр спросил ее: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.

And Peter said to her, Tell me, did you sell the land for so much? Yes, she said, for so much.

9 П етр сказал ей: – Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.

Then Peter said to her, How could you two have agreed and conspired together to try to deceive the Spirit of the Lord? Listen! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.

10 И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.

And instantly she fell down at his feet and died; and the young men entering found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

11 В сей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх. Знамения и чудеса

And the whole church and all others who heard of these things were appalled.

12 Ч ерез апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.

Now by the hands of the apostles (special messengers) numerous and startling signs and wonders were being performed among the people. And by common consent they all met together in the covered porch (walk) called Solomon’s.

13 И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.

And none of those who were not of their number dared to join and associate with them, but the people held them in high regard and praised and made much of them.

14 В ерующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.

More and more there were being added to the Lord those who believed, crowds both of men and of women,

15 Л юди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.

So that they kept carrying out the sick into the streets and placing them on couches and sleeping pads, that as Peter passed by, at least his shadow might fall on some of them.

16 И из городов, что были вблизи Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись. Преследования апостолов

And the people gathered also from the towns and hamlets around Jerusalem, bringing the sick and those troubled with foul spirits, and they were all cured.

17 П ервосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, были переполнены завистью.

But the high priest rose up and all who were his supporters, that is, the party of the Sadducees, and being filled with jealousy and indignation and rage,

18 О ни арестовали апостолов и заключили их в народную тюрьму.

They seized and arrested the apostles (special messengers) and put them in the public jail.

19 О днако ангел Господа ночью открыл ворота тюрьмы и вывел их.

But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and, leading them out, said,

20 Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.

Go, take your stand in the temple courts and declare to the people the whole doctrine concerning this Life (the eternal life which Christ revealed).

21 О ни послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в тюрьму за апостолами.

And when they heard this, they accordingly went into the temple about daybreak and began to teach. Now the high priest and his supporters who were with him arrived and called together the council (Sanhedrin), even all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have brought.

22 Н о когда стражники пришли в тюрьму, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:

But when the attendants arrived there, they failed to find them in the jail; so they came back and reported,

23 Тюремные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.

We found the prison quite safely locked up and the guards were on duty outside the doors, but when we opened, we found no one on the inside.

24 В ыслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение – что бы это значило?

Now when the military leader of the temple area and the chief priests heard these facts, they were much perplexed and thoroughly at a loss about them, wondering into what this might grow.

25 П отом кто-то пришел и сообщил им: – Люди, которых вы заключили в тюрьму, стоят в храме и учат народ.

But some man came and reported to them, saying, Listen! The men whom you put in jail are standing in the temple and teaching the people!

26 Т огда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.

Then the military leader went with the attendants and brought, but without violence, for they dreaded the people lest they be stoned by them.

27 А постолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:

So they brought them and set them before the council (Sanhedrin). And the high priest examined them by questioning,

28 Мы вам строго запретили учить от этого Имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.

Saying, We definitely commanded and strictly charged you not to teach in or about this Name; yet here you have flooded Jerusalem with your doctrine and you intend to bring this Man’s blood upon us.

29 П етр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!

Then Peter and the apostles replied, We must obey God rather than men.

30 Б ог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве.

The God of our forefathers raised up Jesus, Whom you killed by hanging Him on a tree (cross).

31 Н о Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.

God exalted Him to His right hand to be Prince and Leader and Savior and Deliverer and Preserver, in order to grant repentance to Israel and to bestow forgiveness and release from sins.

32 С видетели этому – мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.

And we are witnesses of these things, and the Holy Spirit is also, Whom God has bestowed on those who obey Him.

33 К огда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.

Now when they heard this, they were cut to the heart and infuriated and wanted to kill the disciples.

34 Н о тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.

But a certain Pharisee in the council (Sanhedrin) named Gamaliel, a teacher of the Law, highly esteemed by all the people, standing up, ordered that the apostles be taken outside for a little while.

35 З атем он сказал: – Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.

Then he addressed them: Men of Israel, take care in regard to what you propose to do concerning these men.

36 Н е так давно был здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.

For before our time there arose Theudas, asserting himself to be a person of importance, with whom a number of men allied themselves, about 400; but he was killed and all who had listened to and adhered to him were scattered and brought to nothing.

37 П осле него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.

And after this one rose up Judas the Galilean, during the time of the census, and drew away a popular following after him; he also perished and all his adherents were scattered.

38 П оэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.

Now in the present case let me say to you, stand off (withdraw) from these men and let them alone. For if this doctrine or purpose or undertaking or movement is of human origin, it will fail (be overthrown and come to nothing);

39 Е сли же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога. Его речь убедила присутствующих.

But if it is of God, you will not be able to stop or overthrow or destroy them; you might even be found fighting against God!

40 О ни призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от Имени Иисуса и отпустили.

So, convinced by him, they took his advice; and summoning the apostles, they flogged them and sternly forbade them to speak in or about the name of Jesus, and allowed them to go.

41 А постолы вышли из Высшего Совета, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради Имени Иисуса.

So they went out from the presence of the council (Sanhedrin), rejoicing that they were being counted worthy to suffer shame and be exposed to disgrace for His name.

42 И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус – Христос.

Yet they never ceased for a single day, both in the temple area and at home, to teach and to proclaim the good news (Gospel) of Jesus the Christ (the Messiah).