Псалтирь 106 ~ Psalm 106

picture

1 В оздайте хвалу Господу потому что Он благ и милость Его навеки!

Praise the Lord! (Hallelujah!) O give thanks to the Lord, for He is good; for His mercy and loving-kindness endure forever!

2 К то выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?

Who can put into words and tell the mighty deeds of the Lord? Or who can show forth all the praise ?

3 Б лаженны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена!

Blessed (happy, fortunate, to be envied) are those who observe justice and who do right and are in right standing with God at all times.

4 В спомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,

remember me, O Lord, when You favor Your people! O visit me also when You deliver them, and grant me Your salvation!—

5 ч тобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился – с Твоим наследием.

That I may see and share the welfare of Your chosen ones, that I may rejoice in the gladness of Your nation, that I may glory with Your heritage.

6 М ы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.

We have sinned, as did also our fathers; we have committed iniquity, we have done wickedly.

7 О тцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоей милости и возмутились у моря, у Красного моря.

Our fathers in Egypt understood not nor appreciated Your miracles; they did not remember the multitude of Your mercies nor imprint Your loving-kindness, but they were rebellious and provoked the Lord at the sea, even at the Red Sea.

8 О н все же спас их ради Своего Имени, чтобы показать Свое могущество.

Nevertheless He saved them for His name’s sake, that He might make His mighty power known.

9 О н приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.

He rebuked the Red Sea also, and it dried up; so He led them through the depths as through a pastureland.

10 С пас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага.

And He saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.

11 В оды покрыли противников их, не осталось ни одного.

And the waters covered their adversaries; not one of them was left.

12 Т огда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.

Then believed His words; they sang His praise.

13 Н о вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.

But they hastily forgot His works; they did not wait for His plans regarding them,

14 В озгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.

But lusted exceedingly in the wilderness and tempted and tried to restrain God in the desert.

15 О н дал им желаемое, но послал истощение в их души.

And He gave them their request, but sent leanness into their souls and disease and death.

16 О ни позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.

They envied Moses also in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.

17 З емля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама.

Therefore the earth opened and swallowed up Dathan and closed over the company of Abiram.

18 В озгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.

And a fire broke out in their company; the flame burned up the wicked.

19 О ни сделали изваяние быка в Хориве и поклонились истукану,

They made a calf in Horeb and worshiped a molten image.

20 п роменяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.

Thus they exchanged Him Who was their Glory for the image of an ox that eats grass!

21 З абыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,

They forgot God their Savior, Who had done such great things in Egypt,

22 ч удеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.

Wonders and miracles in the land of Ham, dreadful and awesome things at the Red Sea.

23 П оэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.

Therefore He said He would destroy them. had not Moses, His chosen one, stepped into the breach before Him to turn away His threatening wrath.

24 И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию,

Then they spurned and despised the pleasant and desirable land; they believed not His word;

25 р оптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.

But they murmured in their tents and hearkened not to the voice of the Lord.

26 П оэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,

Therefore He lifted up His hand against them, that He would cause them to fall in the wilderness,

27 а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.

Cast out their descendants among the nations, and scatter them in the lands.

28 О ни присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.

They joined themselves also to the Baal of Peor and ate sacrifices to the lifeless.

29 Р аздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.

Thus they provoked the Lord to anger with their practices, and a plague broke out among them.

30 Н о поднялся Пинехас, произвел суд, и мор прекратился,

Then stood up Phinehas and executed judgment, and so the plague was stayed.

31 Э то вменилось в праведность ему и всем его поколениям навсегда.

And that was credited to him for righteousness (right doing and right standing with God) to all generations forever.

32 Е ще они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них,

They angered the Lord also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes;

33 п отому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.

For they provoked spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.

34 Н е уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,

They did not destroy the nations as the Lord commanded them,

35 а смешались с язычниками и научились их делам;

But mingled themselves with the nations and learned their ways and works

36 с лужили их идолам, которые стали для них сетью.

And served their idols, which were a snare to them.

37 П риносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;

Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons

38 п роливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.

And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with their blood.

39 О ни оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками.

Thus were they defiled by their own works, and they played the harlot and practiced idolatry with their own deeds.

40 П оэтому возгорелся гнев Господень на Свой народ, и возгнушался Он Своим наследием.

Therefore was the wrath of the Lord kindled against His people, insomuch that He abhorred and rejected His own heritage.

41 О н отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.

And He gave them into the hands of the nations, and they that hated them ruled over them.

42 В раги притесняли их, и они смирились под их рукой.

Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under the hand of their foes.

43 М ного раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.

Many times did deliver them, but they were rebellious in their counsel and sank low through their iniquity.

44 В се же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,

Nevertheless He regarded their distress when He heard their cry;

45 в споминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.

And He remembered for their sake His covenant and relented their sentence of evil according to the abundance of His mercy and loving-kindness.

46 О н вызывал к ним сострадание со стороны всех, кто пленял их.

He also caused to find sympathy among those who had carried them away captive.

47 С паси нас, Господи, наш Бог, и собери нас из среды народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоей славой. Заключительное благословение четвертой книги

Deliver us, O Lord our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to Your holy name and glory in praising You.

48 П рославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ пусть скажет: «Аминь!» Аллилуйя!

Blessed (affectionately and gratefully praised) be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting! And let all the people say, Amen! Praise the Lord! (Hallelujah!)