Псалтирь 106 ~ Salmos 106

picture

1 В оздайте хвалу Господу потому что Он благ и милость Его навеки!

Aleluia! Dêem graças ao Senhor porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.

2 К то выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?

Quem poderá descrever os feitos poderosos do Senhor, ou declarar todo o louvor que lhe é devido?

3 Б лаженны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена!

Como são felizes os que perseveram na retidão, que sempre praticam a justiça!

4 В спомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,

Lembra-te de mim, Senhor, quando tratares com bondade o teu povo; vem em meu auxílio quando o salvares,

5 ч тобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился – с Твоим наследием.

para que eu possa testemunhar o bem-estar dos teus escolhidos, alegrar-me com a alegria do teu povo, e louvar-te junto com a tua herança.

6 М ы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.

Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.

7 О тцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоей милости и возмутились у моря, у Красного моря.

No Egito, os nossos antepassados não deram atenção às tuas maravilhas; não se lembraram das muitas manifestações do teu amor leal e rebelaram-se junto ao mar, o mar Vermelho.

8 О н все же спас их ради Своего Имени, чтобы показать Свое могущество.

Contudo, ele os salvou por causa do seu nome, para manifestar o seu poder.

9 О н приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.

Repreendeu o mar Vermelho, e este secou; ele os conduziu pelas profundezas como por um deserto.

10 С пас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага.

Salvou-os das mãos daqueles que os odiavam; das mãos dos inimigos os resgatou.

11 В оды покрыли противников их, не осталось ни одного.

As águas cobriram os seus adversários; nenhum deles sobreviveu.

12 Т огда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.

Então creram nas suas promessas e a ele cantaram louvores.

13 Н о вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.

Mas logo se esqueceram do que ele tinha feito e não esperaram para saber o seu plano.

14 В озгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.

Dominados pela gula no deserto, puseram Deus à prova nas regiões áridas.

15 О н дал им желаемое, но послал истощение в их души.

Deu-lhes o que pediram, mas mandou sobre eles uma doença terrível.

16 О ни позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.

No acampamento tiveram inveja de Moisés e de Arão, daquele que fora consagrado ao Senhor.

17 З емля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама.

A terra abriu-se, engoliu Datã e sepultou o grupo de Abirão;

18 В озгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.

fogo surgiu entre os seus seguidores; as chamas consumiram os ímpios.

19 О ни сделали изваяние быка в Хориве и поклонились истукану,

Em Horebe fizeram um bezerro, adoraram um ídolo de metal.

20 п роменяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.

Trocaram a Glória deles pela imagem de um boi que come capim.

21 З абыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,

Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera coisas grandiosas no Egito,

22 ч удеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.

maravilhas na terra de Cam e feitos temíveis junto ao mar Vermelho.

23 П оэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.

Por isso, ele ameaçou destruí-los; mas Moisés, seu escolhido, intercedeu diante dele, para evitar que a sua ira os destruísse.

24 И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию,

Também rejeitaram a terra desejável; não creram na promessa dele.

25 р оптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.

Queixaram-se em suas tendas e não obedeceram ao Senhor.

26 П оэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,

Assim, de mão levantada, ele jurou que os abateria no deserto

27 а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.

e dispersaria os seus descendentes entre as nações e os espalharia por outras terras.

28 О ни присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.

Sujeitaram-se ao jugo de Baal-Peor e comeram sacrifícios oferecidos a ídolos mortos;

29 Р аздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.

provocaram a ira do Senhor com os seus atos, e uma praga irrompeu no meio deles.

30 Н о поднялся Пинехас, произвел суд, и мор прекратился,

Mas Finéias se interpôs para executar o juízo, e a praga foi interrompida.

31 Э то вменилось в праведность ему и всем его поколениям навсегда.

Isso lhe foi creditado como um ato de justiça que para sempre será lembrado, por todas as gerações.

32 Е ще они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них,

Provocaram a ira de Deus junto às águas de Meribá; e, por causa deles, Moisés foi castigado;

33 п отому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.

rebelaram-se contra o Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.

34 Н е уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,

Eles não destruíram os povos, como o Senhor tinha ordenado,

35 а смешались с язычниками и научились их делам;

em vez disso, misturaram-se com as nações e imitaram as suas práticas.

36 с лужили их идолам, которые стали для них сетью.

Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram uma armadilha para eles.

37 П риносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;

Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.

38 п роливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.

Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas sacrificados aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada pelo sangue deles.

39 О ни оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками.

Tornaram-se impuros pelos seus atos; prostituíram-se por suas ações.

40 П оэтому возгорелся гнев Господень на Свой народ, и возгнушался Он Своим наследием.

Por isso acendeu-se a ira do Senhor contra o seu povo e ele sentiu aversão por sua herança.

41 О н отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.

Entregou-os nas mãos das nações, e os seus adversários dominaram sobre eles.

42 В раги притесняли их, и они смирились под их рукой.

Os seus inimigos os oprimiram e os subjugaram com o seu poder.

43 М ного раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.

Ele os libertou muitas vezes, embora eles persistissem em seus planos de rebelião e afundassem em sua maldade.

44 В се же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,

Mas Deus atentou para o sofrimento deles quando ouviu o seu clamor.

45 в споминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.

Lembrou-se da sua aliança com eles, e arrependeu-se, por causa do seu imenso amor leal.

46 О н вызывал к ним сострадание со стороны всех, кто пленял их.

Fez com que os seus captores tivessem misericórdia deles.

47 С паси нас, Господи, наш Бог, и собери нас из среды народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоей славой. Заключительное благословение четвертой книги

Salva-nos, Senhor, nosso Deus! Ajunta-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e façamos do teu louvor a nossa glória.

48 П рославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ пусть скажет: «Аминь!» Аллилуйя!

Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, por toda a eternidade. Que todo o povo diga: “Amém!” Aleluia!