1 В оздайте хвалу Господу потому что Он благ и милость Его навеки!
Aleluia! Dêem graças ao Senhor porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.
2 К то выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?
Quem poderá descrever os feitos poderosos do Senhor, ou declarar todo o louvor que lhe é devido?
3 Б лаженны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена!
Como são felizes os que perseveram na retidão, que sempre praticam a justiça!
4 В спомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
Lembra-te de mim, Senhor, quando tratares com bondade o teu povo; vem em meu auxílio quando o salvares,
5 ч тобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился – с Твоим наследием.
para que eu possa testemunhar o bem-estar dos teus escolhidos, alegrar-me com a alegria do teu povo, e louvar-te junto com a tua herança.
6 М ы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.
Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
7 О тцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоей милости и возмутились у моря, у Красного моря.
No Egito, os nossos antepassados não deram atenção às tuas maravilhas; não se lembraram das muitas manifestações do teu amor leal e rebelaram-se junto ao mar, o mar Vermelho.
8 О н все же спас их ради Своего Имени, чтобы показать Свое могущество.
Contudo, ele os salvou por causa do seu nome, para manifestar o seu poder.
9 О н приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
Repreendeu o mar Vermelho, e este secou; ele os conduziu pelas profundezas como por um deserto.
10 С пас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага.
Salvou-os das mãos daqueles que os odiavam; das mãos dos inimigos os resgatou.
11 В оды покрыли противников их, не осталось ни одного.
As águas cobriram os seus adversários; nenhum deles sobreviveu.
12 Т огда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
Então creram nas suas promessas e a ele cantaram louvores.
13 Н о вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.
Mas logo se esqueceram do que ele tinha feito e não esperaram para saber o seu plano.
14 В озгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
Dominados pela gula no deserto, puseram Deus à prova nas regiões áridas.
15 О н дал им желаемое, но послал истощение в их души.
Deu-lhes o que pediram, mas mandou sobre eles uma doença terrível.
16 О ни позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.
No acampamento tiveram inveja de Moisés e de Arão, daquele que fora consagrado ao Senhor.
17 З емля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама.
A terra abriu-se, engoliu Datã e sepultou o grupo de Abirão;
18 В озгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.
fogo surgiu entre os seus seguidores; as chamas consumiram os ímpios.
19 О ни сделали изваяние быка в Хориве и поклонились истукану,
Em Horebe fizeram um bezerro, adoraram um ídolo de metal.
20 п роменяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.
Trocaram a Glória deles pela imagem de um boi que come capim.
21 З абыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,
Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera coisas grandiosas no Egito,
22 ч удеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.
maravilhas na terra de Cam e feitos temíveis junto ao mar Vermelho.
23 П оэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.
Por isso, ele ameaçou destruí-los; mas Moisés, seu escolhido, intercedeu diante dele, para evitar que a sua ira os destruísse.
24 И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию,
Também rejeitaram a terra desejável; não creram na promessa dele.
25 р оптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.
Queixaram-se em suas tendas e não obedeceram ao Senhor.
26 П оэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
Assim, de mão levantada, ele jurou que os abateria no deserto
27 а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.
e dispersaria os seus descendentes entre as nações e os espalharia por outras terras.
28 О ни присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.
Sujeitaram-se ao jugo de Baal-Peor e comeram sacrifícios oferecidos a ídolos mortos;
29 Р аздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.
provocaram a ira do Senhor com os seus atos, e uma praga irrompeu no meio deles.
30 Н о поднялся Пинехас, произвел суд, и мор прекратился,
Mas Finéias se interpôs para executar o juízo, e a praga foi interrompida.
31 Э то вменилось в праведность ему и всем его поколениям навсегда.
Isso lhe foi creditado como um ato de justiça que para sempre será lembrado, por todas as gerações.
32 Е ще они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них,
Provocaram a ira de Deus junto às águas de Meribá; e, por causa deles, Moisés foi castigado;
33 п отому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.
rebelaram-se contra o Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
34 Н е уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,
Eles não destruíram os povos, como o Senhor tinha ordenado,
35 а смешались с язычниками и научились их делам;
em vez disso, misturaram-se com as nações e imitaram as suas práticas.
36 с лужили их идолам, которые стали для них сетью.
Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram uma armadilha para eles.
37 П риносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 п роливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas sacrificados aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada pelo sangue deles.
39 О ни оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками.
Tornaram-se impuros pelos seus atos; prostituíram-se por suas ações.
40 П оэтому возгорелся гнев Господень на Свой народ, и возгнушался Он Своим наследием.
Por isso acendeu-se a ira do Senhor contra o seu povo e ele sentiu aversão por sua herança.
41 О н отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
Entregou-os nas mãos das nações, e os seus adversários dominaram sobre eles.
42 В раги притесняли их, и они смирились под их рукой.
Os seus inimigos os oprimiram e os subjugaram com o seu poder.
43 М ного раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.
Ele os libertou muitas vezes, embora eles persistissem em seus planos de rebelião e afundassem em sua maldade.
44 В се же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
Mas Deus atentou para o sofrimento deles quando ouviu o seu clamor.
45 в споминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.
Lembrou-se da sua aliança com eles, e arrependeu-se, por causa do seu imenso amor leal.
46 О н вызывал к ним сострадание со стороны всех, кто пленял их.
Fez com que os seus captores tivessem misericórdia deles.
47 С паси нас, Господи, наш Бог, и собери нас из среды народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоей славой. Заключительное благословение четвертой книги
Salva-nos, Senhor, nosso Deus! Ajunta-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e façamos do teu louvor a nossa glória.
48 П рославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ пусть скажет: «Аминь!» Аллилуйя!
Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, por toda a eternidade. Que todo o povo diga: “Amém!” Aleluia!