1 Г осподь сказал Моисею:
O Senhor disse a Moisés:
2 – Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
“Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que lhes dou para sua habitação,
3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,
e apresentarem ao Senhor uma oferta, de bois ou de ovelhas, preparada no fogo como aroma agradável ao Senhor, seja holocausto, seja sacrifício, para cumprir um voto ou como oferta voluntária ou como oferta relativa a uma festa,
4 т огда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.
aquele que trouxer a sua oferta apresentará também ao Senhor uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de óleo.
5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.
Para cada cordeiro do holocausto ou do sacrifício, prepare um litro de vinho como oferta derramada.
6 С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,
“Para um carneiro, prepare uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha com um litro de óleo,
7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.
e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
8 П ринося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,
“Quando algum de vocês preparar um novilho para holocausto ou para sacrifício, para cumprir voto especial ou como oferta de comunhão ao Senhor,
9 п риноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.
traga com o novilho uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com meio galão de óleo.
10 Е ще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
Traga também meio galão de vinho para a oferta derramada. Será uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
11 Т ак следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.
Cada novilho ou carneiro ou cordeiro ou cabrito, deverá ser preparado dessa maneira.
12 Д елайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
Façam isso para cada animal, para tantos quantos vocês prepararem.
13 П усть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.
“Todo o que for natural da terra deverá proceder dessa maneira quando trouxer uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
14 Е сли чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.
E se um estrangeiro que vive entre vocês, ou entre os descendentes de vocês, apresentar uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor, deverá fazer o mesmo.
15 П усть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:
A assembléia deverá ter as mesmas leis, que valerão tanto para vocês como para o estrangeiro que vive entre vocês; este é um decreto perpétuo pelas suas gerações, que, perante o Senhor, valerá tanto para vocês quanto para o estrangeiro residente.
16 п усть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
A mesma lei e ordenança se aplicará tanto a vocês como ao estrangeiro residente”.
17 Г осподь сказал Моисею:
O Senhor disse ainda a Moisés:
18 – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
“Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
19 и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.
e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao Senhor.
20 П риносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.
Apresentem um bolo feito das primícias da farinha de vocês. Apresentem-no como contribuição da sua colheita.
21 С овершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». Приношения за неумышленные грехи
Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor. Ofertas pelos Pecados Involuntários
22 « Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,
“Mas se vocês pecarem e deixarem de cumprir todos esses mandamentos
23 ч то бы ни повелел вам через него Господь – со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, –
— tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que o ordenou e para todas as suas gerações —
24 т о если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.
e se isso for feito sem intenção e não for do conhecimento da comunidade, toda a comunidade terá que oferecer um novilho para o holocausto de aroma agradável ao Senhor. Também apresentarão com sua oferta de cereal uma oferta derramada, conforme as prescrições, e um bode como oferta pelo pecado.
25 П усть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.
O sacerdote fará propiciação por toda a comunidade de Israel, e eles serão perdoados, pois o seu pecado não foi intencional e eles trouxeram ao Senhor uma oferta preparada no fogo e uma oferta pelo pecado.
26 В есь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.
A comunidade de Israel toda e os estrangeiros residentes entre eles serão perdoados, porque todo o povo esteve envolvido num pecado involuntário.
27 Н о если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.
“Se, contudo, apenas uma pessoa pecar sem intenção, ela terá que trazer uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 П усть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.
O sacerdote fará propiciação pela pessoa que pecar, cometendo uma falta involuntária perante o Senhor, e ela será perdoada.
29 П усть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
Somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem intenção, seja ele israelita de nascimento, seja estrangeiro residente.
30 Н о всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
“Mas todo aquele que pecar com atitude desafiadora, seja natural da terra, seja estrangeiro residente, insulta o Senhor, e será eliminado do meio do seu povo.
31 О н пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». Казнь нарушителя субботы
Por ter desprezado a palavra do Senhor e quebrado os seus mandamentos, terá que ser eliminado; sua culpa estará sobre ele”. O Castigo pela Transgressão do Sábado
32 К огда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.
Certo dia, quando os israelitas estavam no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no dia de sábado.
33 Т е, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.
Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
34 Е го держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.
35 Т огда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
Então o Senhor disse a Moisés: “O homem terá que ser executado. Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 Н арод вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. Кисточки на одежде
Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. As Borlas das Roupas
37 Г осподь сказал Моисею:
O Senhor disse a Moisés:
38 – Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
“Diga o seguinte aos israelitas: Façam borlas nas extremidades das suas roupas e ponham um cordão azul em cada uma delas; façam isso por todas as suas gerações.
39 Э ти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.
Quando virem essas borlas vocês se lembrarão de todos os mandamentos do Senhor, para que lhes obedeçam e não se prostituam nem sigam as inclinações do seu coração e dos seus olhos.
40 Т ак вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.
Assim vocês se lembrarão de obedecer a todos os meus mandamentos, e para o seu Deus vocês serão um povo consagrado.
41 Я − Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я − Господь, ваш Бог».
Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus”.