Числа 15 ~ Números 15

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Jehová habló a Moisés, diciendo:

2 Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,

Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hayáis entrado en la tierra de vuestra habitación que yo os doy,

3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

y hagáis ofrenda encendida a Jehová, holocausto, o sacrificio, por especial voto, o de vuestra voluntad, o para ofrecer en vuestras fiestas solemnes olor grato a Jehová, de vacas o de ovejas;

4 т огда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.

entonces el que presente su ofrenda a Jehová traerá como ofrenda la décima parte de un efa de flor de harina, amasada con la cuarta parte de un hin de aceite.

5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.

De vino para la libación ofrecerás la cuarta parte de un hin, además del holocausto o del sacrificio, por cada cordero.

6 С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,

Por cada carnero harás ofrenda de dos décimas de flor de harina, amasada con la tercera parte de un hin de aceite;

7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.

y de vino para la libación ofrecerás la tercera parte de un hin, en olor grato a Jehová.

8 П ринося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,

Cuando ofrecieres novillo en holocausto o sacrificio, por especial voto, o de paz a Jehová,

9 п риноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.

ofrecerás con el novillo una ofrenda de tres décimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite;

10 Е ще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

y de vino para la libación ofrecerás la mitad de un hin, en ofrenda encendida de olor grato a Jehová.

11 Т ак следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.

Así se hará con cada buey, o carnero, o cordero de las ovejas, o cabrito.

12 Д елайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

Conforme al número así haréis con cada uno, según el número de ellos.

13 П усть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.

Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor grato a Jehová.

14 Е сли чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.

Y cuando habitare con vosotros extranjero, o cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras generaciones, si hiciere ofrenda encendida de olor grato a Jehová, como vosotros hiciereis, así hará él.

15 П усть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:

Un mismo estatuto tendréis vosotros de la congregación y el extranjero que con vosotros mora; será estatuto perpetuo por vuestras generaciones; como vosotros, así será el extranjero delante de Jehová.

16 п усть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

Una misma ley y un mismo decreto tendréis, vosotros y el extranjero que con vosotros mora.

17 Г осподь сказал Моисею:

También habló Jehová a Moisés, diciendo:

18 Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,

Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hayáis entrado en la tierra a la cual yo os llevo,

19 и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.

cuando comencéis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda a Jehová.

20 П риносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.

De lo primero que amaséis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis.

21 С овершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». Приношения за неумышленные грехи

De las primicias de vuestra masa daréis a Jehová ofrenda por vuestras generaciones.

22 « Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,

Y cuando errareis, y no hiciereis todos estos mandamientos que Jehová ha dicho a Moisés,

23 ч то бы ни повелел вам через него Господь – со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, –

todas las cosas que Jehová os ha mandado por medio de Moisés, desde el día que Jehová lo mandó, y en adelante por vuestras edades,

24 т о если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

si el pecado fue hecho por yerro con ignorancia de la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo por holocausto en olor grato a Jehová, con su ofrenda y su libación conforme a la ley, y un macho cabrío en expiación.

25 П усть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

Y el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los hijos de Israel; y les será perdonado, porque yerro es; y ellos traerán sus ofrendas, ofrenda encendida a Jehová, y sus expiaciones delante de Jehová por sus yerros.

26 В есь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

Y será perdonado a toda la congregación de los hijos de Israel, y al extranjero que mora entre ellos, por cuanto es yerro de todo el pueblo.

27 Н о если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.

Si una persona pecare por yerro, ofrecerá una cabra de un año para expiación.

28 П усть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.

Y el sacerdote hará expiación por la persona que haya pecado por yerro; cuando pecare por yerro delante de Jehová, la reconciliará, y le será perdonado.

29 П усть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.

El nacido entre los hijos de Israel, y el extranjero que habitare entre ellos, una misma ley tendréis para el que hiciere algo por yerro.

30 Н о всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

Mas la persona que hiciere algo con soberbia, así el natural como el extranjero, ultraja a Jehová; esa persona será cortada de en medio de su pueblo.

31 О н пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». Казнь нарушителя субботы

Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová, y menospreció su mandamiento, enteramente será cortada esa persona; su iniquidad caerá sobre ella. Lapidación de un violador del día de reposo

32 К огда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.

Estando los hijos de Israel en el desierto, hallaron a un hombre que recogía leña en día de reposo.

33 Т е, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.

Y los que le hallaron recogiendo leña, lo trajeron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación;

34 Е го держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

y lo pusieron en la cárcel, porque no estaba declarado qué se le había de hacer.

35 Т огда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.

Y Jehová dijo a Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo toda la congregación fuera del campamento.

36 Н арод вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. Кисточки на одежде

Entonces lo sacó la congregación fuera del campamento, y lo apedrearon, y murió, como Jehová mandó a Moisés. Franjas en los vestidos

37 Г осподь сказал Моисею:

Y Jehová habló a Moisés, diciendo:

38 Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

Habla a los hijos de Israel, y diles que se hagan franjas en los bordes de sus vestidos, por sus generaciones; y pongan en cada franja de los bordes un cordón de azul.

39 Э ти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.

Y os servirá de franja, para que cuando lo veáis os acordéis de todos los mandamientos de Jehová, para ponerlos por obra; y no miréis en pos de vuestro corazón y de vuestros ojos, en pos de los cuales os prostituyáis.

40 Т ак вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.

Para que os acordéis, y hagáis todos mis mandamientos, y seáis santos a vuestro Dios.

41 Я − Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я − Господь, ваш Бог».

Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios. Yo Jehová vuestro Dios.