1 З акон – это лишь тень тех благ, которые ожидают людей в будущем, а не сами эти блага. Поэтому Закон не может сделать совершенными тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год, приносить те же самые жертвы.
Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan.
2 Е сли бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи.
De otra manera cesarían de ofrecerse, pues los que tributan este culto, limpios una vez, no tendrían ya más conciencia de pecado.
3 Н о эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,
Pero en estos sacrificios cada año se hace memoria de los pecados;
4 п отому что кровь быков и козлов не может устранять грехи.
porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
5 П оэтому, входя в этот мир, Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.
Por lo cual, entrando en el mundo dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste; Mas me preparaste cuerpo.
6 Т ебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.
Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
7 Т огда Я сказал: “Вот, Я иду, как и написано в свитке обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, Боже!”»
Entonces dije: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad, Como en el rollo del libro está escrito de mí. m
8 И так, вначале Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни жертв за грех, они Тебя не радуют и Ты не доволен ими». Он сказал это несмотря на то, что все это требовалось по Закону.
Diciendo primero: Sacrificio y ofrenda y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron (las cuales cosas se ofrecen según la ley),
9 П отом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.
y diciendo luego: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad; quita lo primero, para establecer esto último.
10 И потому, что Он исполнил волю Божью, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Иисуса Христа.
En esa voluntad somos santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre.
11 К аждый священник изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи.
Y ciertamente todo sacerdote está día tras día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados;
12 Э тот же Первосвященник принес одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Бога.
pero Cristo, habiendo ofrecido una vez para siempre un solo sacrificio por los pecados, se ha sentado a la diestra de Dios,
13 С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам.
de ahí en adelante esperando hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies;
14 О дной жертвой Он навсегда сделал освящаемых совершенными.
porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados.
15 О б этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит:
Y nos atestigua lo mismo el Espíritu Santo; porque después de haber dicho:
16 « Я в будущем заключу с ними такой завет, – говорит Господь. – Законы Мои Я вложу в их сердца и запишу в их умах».
Este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en sus corazones, Y en sus mentes las escribiré, m
17 П отом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню».
añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados y transgresiones. m
18 К огда грех прощен, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех. Призыв твердо держаться веры
Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por el pecado.
19 Б ратья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело войти в Святое Святых,
Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el Lugar Santísimo por la sangre de Jesucristo,
20 в ойти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело.
por el camino nuevo y vivo que él nos abrió a través del velo, esto es, de su carne,
21 У нас есть великий Священник, Который стоит во главе всего дома Божьего.
y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios,
22 Т ак давайте приблизимся к Богу с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой.
acerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua pura.
23 Б удем непоколебимо держаться исповедания веры, которая дает надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, – верен.
Mantengamos firme, sin fluctuar, la profesión de nuestra esperanza, porque fiel es el que prometió.
24 Б удем с вниманием относиться друг ко другу, побуждая друг друга к любви и добрым делам.
Y considerémonos unos a otros para estimularnos al amor y a las buenas obras;
25 Н е будем пренебрегать возможностью встречаться друг с другом, чем некоторые пренебрегают. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что День Господа уже приближается. Предостережение верующим против сознательного греха
no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. Advertencia al que peca deliberadamente
26 П отому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.
Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por los pecados,
27 В таком случае нам остается лишь со страхом ожидать суда и яростного огня, который пожрет врагов Божьих.
sino una horrenda expectación de juicio, y de hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.
28 К то нарушал Закон Моисея, того, на основании слов двух или трех свидетелей, безжалостно предавали смерти.
El que viola la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere irremisiblemente.
29 Т ак насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета, которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?
¿Cuánto mayor castigo pensáis que merecerá el que pisoteare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del pacto en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
30 М ы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и еще: «Господь будет судить Свой народ».
Pues conocemos al que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.
31 С трашно впасть в руки живого Бога! Призыв быть стойким в гонениях
Horrenda cosa es caer en manos del Dios vivo!
32 В спомните прежние дни, когда после того, как были просвещены, вы выдержали тяжелые страдания.
Pero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sostuvisteis gran combate de padecimientos;
33 В ременами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания.
por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra, llegasteis a ser compañeros de los que estaban en una situación semejante.
34 В ы проявляли сострадание к тем, кто находился в тюрьмах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.
Porque de los presos también os compadecisteis, y el despojo de vuestros bienes sufristeis con gozo, sabiendo que tenéis en vosotros una mejor y perdurable herencia en los cielos.
35 Н е теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.
No perdáis, pues, vuestra confianza, que tiene grande galardón;
36 В ам необходима стойкость, чтобы исполнить волю Божью и получить то, что Он обещал.
porque os es necesaria la paciencia, para que habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
37 Е ще недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придет незамедлительно.
Porque aún un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
38 П раведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им».
Mas el justo vivirá por fe; Y si retrocediere, no agradará a mi alma. m
39 Н о мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.
Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que tienen fe para preservación del alma.