От Луки 24 ~ Lucas 24

picture

1 Р ано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.

El primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.

2 З десь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.

Y hallaron removida la piedra del sepulcro;

3 В ойдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.

y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

4 С тоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.

Aconteció que estando ellas perplejas por esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?

y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

6 Е го здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:

No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,

7 « Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».

diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.

8 Т огда они вспомнили слова Иисуса

Entonces ellas se acordaron de sus palabras,

9 и , вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.

y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.

10 С реди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.

Eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.

11 Н о они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.

Mas a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creían.

12 П етр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус

Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio los lienzos solos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido. En el camino a Emaús (Mr. 16. 12-13)

13 В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,

Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.

14 и говорили обо всем, что произошло.

E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.

15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,

Sucedió que mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó, y caminaba con ellos.

16 н о они были словно в ослеплении и не узнали Его.

Mas los ojos de ellos estaban velados, para que no le conociesen.

17 И исус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.

Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?

18 О дин из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.

Respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?

19 О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.

Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

20 П ервосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.

y cómo le entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y le crucificaron.

21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.

Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora, además de todo esto, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido.

22 О днако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице

Aunque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las que antes del día fueron al sepulcro;

23 и , не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.

y como no hallaron su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive.

24 П отом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.

Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron.

25 И исус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!

Entonces él les dijo:!! Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

26 Р азве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?

¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?

27 И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.

Y comenzando desde Moisés, y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.

28 К огда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,

Llegaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.

29 н о они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.

Mas ellos le obligaron a quedarse, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.

30 З а столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.

Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y lo bendijo, lo partió, y les dio.

31 Т огда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

Entonces les fueron abiertos los ojos, y le reconocieron; mas él se desapareció de su vista.

32 О ни стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!

Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?

33 О ни встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.

Y levantándose en la misma hora, volvieron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,

34 Т е сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.

que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.

35 З атем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)

Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos (Mt. 28. 16-20; Mr. 16. 14-18; Jn. 20. 19-23)

36 О ни еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!

Mientras ellos aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

37 О ни замерли в испуге, думая, что видят призрак.

Entonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían espíritu.

38 О н же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?

Pero él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y vienen a vuestro corazón estos pensamientos?

39 П осмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.

Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.

40 С казав это, Он показал им Свои руки и ноги.

Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.

41 Н о они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?

Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

42 О ни дали Ему печеной рыбы.

Entonces le dieron parte de un pez asado, y un panal de miel.

43 О н взял и ел перед ними.

Y él lo tomó, y comió delante de ellos.

44 Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.

Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.

45 З атем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.

Entonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras;

46 Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.

y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

47 Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.

y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

48 В ы свидетели этому.

Y vosotros sois testigos de estas cosas.

49 Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса

He aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. La ascensión (Mr. 16. 19-20)

50 П отом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.

Y aconteció que bendiciéndolos, se separó de ellos, y fue llevado arriba al cielo.

52 У ченики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,

Ellos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;

53 г де постоянно находились в храме, славя Бога.

y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.