1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, Si has empeñado tu palabra a un extraño,
2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
Te has enlazado con las palabras de tu boca, Y has quedado preso en los dichos de tus labios.
3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo; Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
No des sueño a tus ojos, Ni a tus párpados adormecimiento;
5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
Escápate como gacela de la mano del cazador, Y como ave de la mano del que arma lazos.
6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
Ve a la hormiga, oh perezoso, Mira sus caminos, y sé sabio;
7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
Prepara en el verano su comida, Y recoge en el tiempo de la siega su mantenimiento.
9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo;
11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre armado.
12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,
El hombre malo, el hombre depravado, Es el que anda en perversidad de boca;
13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
Que guiña los ojos, que habla con los pies, Que hace señas con los dedos.
14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
Perversidades hay en su corazón; anda pensando el mal en todo tiempo; Siembra las discordias.
15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
Por tanto, su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
El testigo falso que habla mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos. Amonestación contra el adulterio
20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre;
21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos a tu cuello.
22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
Te guiarán cuando andes; cuando duermas te guardarán; Hablarán contigo cuando despiertes.
23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza es luz, Y camino de vida las reprensiones que te instruyen,
24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la mujer extraña.
25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos;
26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
Porque a causa de la mujer ramera el hombre es reducido a un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
¿Tomará el hombre fuego en su seno Sin que sus vestidos ardan?
28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
¿Andará el hombre sobre brasas Sin que sus pies se quemen?
29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; No quedará impune ninguno que la tocare.
30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
No tienen en poco al ladrón si hurta Para saciar su apetito cuando tiene hambre;
31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
Pero si es sorprendido, pagará siete veces; Entregará todo el haber de su casa.
32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
Mas el que comete adulterio es falto de entendimiento; Corrompe su alma el que tal hace.
33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;
Heridas y verg: uenza hallará, Y su afrenta nunca será borrada.
34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
No aceptará ningún rescate, Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.