Притчи 6 ~ Proverbe 6

picture

1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

Fiul meu, dacă ai girat pentru semenul tău, dacă ai bătut palma pentru un străin,

2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

dacă eşti legat de ceea ce ai spus şi eşti prins de cuvintele gurii tale,

3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

iată ce să faci acum, fiule, ca să te eliberezi, căci ai căzut în mâna semenului tău: smereşte-te îndată şi stăruieşte înaintea semenului tău!

4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

Nu da somn ochilor tăi, nici odihnă pleoapelor tale.

5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

Eliberează-te pe tine însuţi ca o gazelă din mâna vânătorului, ca o pasăre din plasa păsărarului.

6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

Du-te la furnică, leneşule! Uită-te cu atenţie la căile ei şi fii înţelept!

7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

Deşi nu are nici conducător, nici supraveghetor, nici dregător,

8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

totuşi, ea îşi strânge provizii în timpul verii şi adună hrană la vremea secerişului.

9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

Cât timp vei mai sta culcat, leneşule? Când te vei scula din somnul tău?

10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mâinile ca să dormi…

11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

şi sărăcia vine peste tine ca un hoţ, iar lipsa – ca un om înarmat.

12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,

Omul de nimic, individul nelegiuit umblă cu neadevărul în gură,

13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

clipeşte răutăcios din ochi, dă din picior şi face semn cu degetele;

14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

unelteşte răul cu lucrurile stricate din inima lui şi întotdeauna răspândeşte discordii.

15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

De aceea distrugerea lui va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată şi fără leac.

16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

Iată şase lucruri pe care le urăşte Domnul, sunt chiar şapte cele pe care le dispreţuieşte:

17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

ochii sfidători, limba mincinoasă, mâinile care varsă sânge nevinovat,

18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele care aleargă repede la rău,

19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

martorul mincinos, care rosteşte minciuni, şi cel ce răspândeşte discordii între fraţi. Avertisment împotriva adulterului

20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Fiul meu, păstrează îndrumările tatălui tău şi nu uita învăţătura mamei tale.

21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

Leagă-le pentru totdeauna la pieptul tău, prinde-le în jurul gâtului tău.

22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

Când mergi, acestea te vor conduce; când dormi, te vor veghea; iar când te vei trezi, îţi vor vorbi.

23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

Căci porunca este o candelă, învăţătura este o lumină, iar mustrarea disciplinară este calea spre viaţă.

24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

Ele te vor proteja de femeia imorală, de limba măgulitoare a femeii străine.

25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

N-o pofti în inima ta pentru frumuseţea ei şi nu te lăsa fascinat de pleoapele ei.

26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

Căci din cauza femeii prostituate, ajungi să rămâi doar cu o bucată de pâine, şi soţia altuia îţi răpeşte viaţa îmbelşugată.

27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

Poate cineva să ia foc în sân fără să i se ardă hainele?

28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi fără să-i ardă picioarele?

29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

Tot aşa este şi cu cel ce se culcă cu soţia altuia: oricine se atinge de ea nu va rămâne nepedepsit.

30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

Oamenii nu dispreţuiesc un hoţ dacă el fură ca să-şi aline foamea când este înfometat,

31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

însă dacă este prins va plăti înşeptit, chiar dacă va trebui să dea toată averea din casa lui.

32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

Un om care comite adulter însă este fără minte! Oricine face aşa îşi ruinează sufletul.

33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;

Va avea parte de răni şi dezonoare, iar ruşinea nu i se va şterge.

34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi el nu va avea milă în ziua răzbunării;

35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

nu va accepta nici o despăgubire şi va refuza darul, oricât de mare ar fi el.