1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
Fiul meu, dacă ai girat pentru semenul tău, dacă ai bătut palma pentru un străin,
2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
dacă eşti legat de ceea ce ai spus şi eşti prins de cuvintele gurii tale,
3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
iată ce să faci acum, fiule, ca să te eliberezi, căci ai căzut în mâna semenului tău: smereşte-te îndată şi stăruieşte înaintea semenului tău!
4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
Nu da somn ochilor tăi, nici odihnă pleoapelor tale.
5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
Eliberează-te pe tine însuţi ca o gazelă din mâna vânătorului, ca o pasăre din plasa păsărarului.
6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
Du-te la furnică, leneşule! Uită-te cu atenţie la căile ei şi fii înţelept!
7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
Deşi nu are nici conducător, nici supraveghetor, nici dregător,
8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
totuşi, ea îşi strânge provizii în timpul verii şi adună hrană la vremea secerişului.
9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
Cât timp vei mai sta culcat, leneşule? Când te vei scula din somnul tău?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mâinile ca să dormi…
11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
şi sărăcia vine peste tine ca un hoţ, iar lipsa – ca un om înarmat.
12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,
Omul de nimic, individul nelegiuit umblă cu neadevărul în gură,
13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
clipeşte răutăcios din ochi, dă din picior şi face semn cu degetele;
14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
unelteşte răul cu lucrurile stricate din inima lui şi întotdeauna răspândeşte discordii.
15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
De aceea distrugerea lui va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată şi fără leac.
16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
Iată şase lucruri pe care le urăşte Domnul, sunt chiar şapte cele pe care le dispreţuieşte:
17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
ochii sfidători, limba mincinoasă, mâinile care varsă sânge nevinovat,
18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele care aleargă repede la rău,
19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
martorul mincinos, care rosteşte minciuni, şi cel ce răspândeşte discordii între fraţi. Avertisment împotriva adulterului
20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Fiul meu, păstrează îndrumările tatălui tău şi nu uita învăţătura mamei tale.
21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
Leagă-le pentru totdeauna la pieptul tău, prinde-le în jurul gâtului tău.
22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
Când mergi, acestea te vor conduce; când dormi, te vor veghea; iar când te vei trezi, îţi vor vorbi.
23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
Căci porunca este o candelă, învăţătura este o lumină, iar mustrarea disciplinară este calea spre viaţă.
24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
Ele te vor proteja de femeia imorală, de limba măgulitoare a femeii străine.
25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
N-o pofti în inima ta pentru frumuseţea ei şi nu te lăsa fascinat de pleoapele ei.
26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
Căci din cauza femeii prostituate, ajungi să rămâi doar cu o bucată de pâine, şi soţia altuia îţi răpeşte viaţa îmbelşugată.
27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
Poate cineva să ia foc în sân fără să i se ardă hainele?
28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi fără să-i ardă picioarele?
29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
Tot aşa este şi cu cel ce se culcă cu soţia altuia: oricine se atinge de ea nu va rămâne nepedepsit.
30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
Oamenii nu dispreţuiesc un hoţ dacă el fură ca să-şi aline foamea când este înfometat,
31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
însă dacă este prins va plăti înşeptit, chiar dacă va trebui să dea toată averea din casa lui.
32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
Un om care comite adulter însă este fără minte! Oricine face aşa îşi ruinează sufletul.
33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;
Va avea parte de răni şi dezonoare, iar ruşinea nu i se va şterge.
34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi el nu va avea milă în ziua răzbunării;
35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
nu va accepta nici o despăgubire şi va refuza darul, oricât de mare ar fi el.