1 В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.
Într-una din zile, în timp ce Isus dădea învăţătură poporului în Templu şi vestea Evanghelia, au venit conducătorii preoţilor şi cărturarii împreună cu bătrânii
2 – Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
şi L-au întrebat: – Spune-ne, cu ce autoritate faci aceste lucruri şi cine Ţi-a dat această autoritate?
3 В ответ Иисус сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
El le-a răspuns: – Vă voi pune şi Eu o întrebare. Spuneţi-Mi:
4 о т кого Иоанн получил свое право крестить – с Небес или от людей?
botezul lui Ioan era din cer sau de la oameni?
5 О ни стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
Ei au început să discute între ei şi să zică: „Dacă vom răspunde: «Din cer!», ne va întreba: « Atunci de ce nu l-aţi crezut?»,
6 Е сли скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.
iar dacă vom răspunde: «De la oameni!», tot poporul ne va ucide cu pietre, fiindcă este convins că Ioan a fost un profet.“
7 – Мы не знаем, от кого, – ответили они.
Aşa că I-au răspuns că nu ştiu de unde era.
8 – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, – сказал им Иисус. Притча о злых виноградарях (Мат. 21: 33-46; Мк. 12: 1-12)
Atunci şi Isus le-a zis: – Nici Eu nu vă spun cu ce autoritate fac aceste lucruri. Pilda vierilor
9 О н начал рассказывать народу притчу: – Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну на долгое время.
Apoi a început să spună poporului următoarea pildă: „Un om a plantat o vie, a arendat-o unor viticultori şi a plecat într-o călătorie pentru o vreme îndelungată.
10 К огда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.
La vremea roadelor a trimis un sclav la viticultori, ca să-i dea partea cuvenită din rodul viei. Viticultorii însă l-au bătut şi l-au trimis înapoi cu mâinile goale.
11 О н послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.
A mai trimis un alt sclav, dar şi pe acela l-au bătut, l-au înjosit şi l-au trimis înapoi cu mâinile goale.
12 О н послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.
A mai trimis un al treilea, dar şi pe acesta l-au rănit şi l-au aruncat afară.
13 Т огда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
Atunci stăpânul viei a zis: «Ce să fac? Îl voi trimite pe fiul meu preaiubit; poate că pe el îl vor respecta!»
14 К огда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».
Dar viticultorii, când l-au văzut, şi-au zis unii altora: «Acesta este moştenitorul! Să-l omorâm pentru ca moştenirea să fie a noastră!»
15 О ни выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?
Şi l-au scos afară din vie şi l-au omorât. Aşadar, ce le va face stăpânul viei?
16 О н придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим. Слышавшие это воскликнули: – Пусть этого не случится!
Va veni şi-i va nimici pe viticultorii aceia, iar via o va da altora.“ Când au auzit ei aceste cuvinte, au zis: „Să nu se întâmple una ca asta!“
17 Н о Иисус, взглянув на них, сказал: – Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»?
Dar El i-a privit şi le-a zis: „Atunci ce înseamnă următorul pasaj unde a fost scris: «Piatra pe care au respins-o zidarii a devenit piatra din capul unghiului.» ?
18 К аждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
Oricine cade peste piatra aceea va fi sfărâmat în bucăţi, iar pe acela peste care cade ea, îl va zdrobi.“
19 У чители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа. Вопрос об уплате налогов (Мат. 22: 15-22; Мк. 12: 13-17)
Chiar în ceasul acela cărturarii şi conducătorii preoţilor au căutat să pună mâna pe El, dar le-a fost frică de popor; căci ei ştiau că împotriva lor spusese Isus această pildă. Tributul datorat Cezarului
20 О ни стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.
Au început să-L urmărească îndeaproape şi au trimis nişte spioni, care se prefăceau că sunt oameni drepţi, ca să-L prindă cu vorba şi să-L poată da astfel pe mâna puterii şi autorităţii guvernatorului.
21 Т е спросили Иисуса: – Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь Божьему пути.
Aceştia L-au întrebat: – Învăţătorule, ştim că vorbeşti şi-i înveţi pe oameni corect, că nu eşti părtinitor, ci îi înveţi calea lui Dumnezeu în adevăr.
22 С ледует ли нам платить налог кесарю или нет?
Se cuvine să plătim tribut Cezarului sau nu?
23 И исус видел их лукавство и сказал:
El însă şi-a dat seama de viclenia lor şi le-a zis:
24 – Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? – Кесаревы, – ответили они.
– Arătaţi-mi un denar! Chipul şi inscripţia de pe el, ale cui sunt? – Ale Cezarului, au răspuns ei.
25 – Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.
El le-a zis: – Aşadar, daţi Cezarului ce este al Cezarului, iar lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!
26 О ни не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мат. 22: 23-33; Мк. 12: 18-27)
Astfel ei n-au putut să-L prindă cu vorba în faţa poporului şi, miraţi de răspunsul Lui, au tăcut. Despre înviere
27 К Иисусу подошли несколько саддукеев, которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:
Apoi au venit la El nişte saduchei, care zic că nu există înviere, şi L-au întrebat:
28 – Учитель, Моисей написал, что если человек умрет и его жена останется без детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
– Învăţătorule, Moise ne-a scris că dacă fratele cuiva moare fără să aibă copii şi-i rămâne astfel doar soţia, fratele acestuia trebuie să se căsătorească cu văduva şi să-i ridice un urmaş fratelui său.
29 Т ак вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
Erau şapte fraţi. Primul şi-a luat o soţie, dar a murit fără să aibă copii.
30 З атем второй
Cu al doilea s-a întâmplat la fel.
31 и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.
Al treilea s-a căsătorit şi el cu văduva şi tot aşa toţi cei şapte; şi au murit fără să aibă copii.
32 П отом умерла и женщина.
Femeia a murit ultima dintre toţi.
33 И так, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней?
Deci, la înviere, soţia căruia dintre ei va fi femeia? Căci toţi şapte au avut-o de soţie!
34 И исус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
Isus le-a răspuns: – Copiii veacului acestuia se însoară şi se mărită,
35 Т е же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
dar cei care vor fi consideraţi vrednici să aibă parte de veacul acela şi de învierea dintre cei morţi nici nu se vor mai însura, nici nu se vor mai mărita,
36 и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.
căci ei nu mai pot muri pentru că sunt ca îngerii şi sunt fiii lui Dumnezeu, fiind fii ai învierii.
37 А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».
Iar cu privire la faptul că cei morţi sunt înviaţi, însuşi Moise a făcut cunoscut acest lucru, acolo unde scrie despre tufiş, când vorbeşte despre Domnul ca fiind Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov.
38 О н Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!
Ori El nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii, căci pentru El toţi sunt vii.
39 Н екоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
Atunci unii dintre cărturari I-au zis: – Învăţătorule, bine ai zis!
40 И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Кем является Иисус? (Мат. 22: 41-46; Мк. 12: 35-37)
Căci nu mai îndrăzneau să-I pună nici o întrebare. Al cui fiu este Cristos?
41 З атем Иисус спросил их: – Почему говорят, что Христос – Сын Давида?
El însă i-a întrebat: – Cum de zic ei despre Cristos că este fiul lui David?
42 Д авид ведь сам сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,
Căci David însuşi, în cartea Psalmilor, spune: „Domnul I-a zis Domnului meu: «Şezi la dreapta Mea,
43 п ока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
până voi face din duşmanii Tăi aşternut al picioarelor Tale!»“
44 И так, Давид называет Его Господом, как же в таком случае Он может быть его Сыном? Иисус предостерегает от лицемерия (Мат. 23: 1-7; Мк. 12: 38-39)
Aşadar, David Îl numeşte „Domn“; deci cum este El fiul lui?
45 В есь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:
Apoi le-a vorbit ucenicilor în auzul întregului popor:
46 – Остерегайтесь учителей Закона. Они ходят в длинных одеждах и любят, когда их приветствуют на площадях, любят сидеть на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
„Păziţi-vă de cărturari, cărora le place să umble în robe lungi şi care iubesc să fie salutaţi prin pieţe şi să li se dea scaunele de onoare în sinagogi şi locurile de onoare la mese.
47 О ни разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.
Ei devorează casele văduvelor şi fac rugăciuni lungi de ochii lumii. Aceştia vor primi o condamnare mult mai mare.“