От Луки 17 ~ Luca 17

picture

1 И исус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.

Le-a zis apoi ucenicilor Săi: „Este imposibil să nu vină pricini de păcătuire, dar vai de cel prin care vin!

2 Д ля того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

Ar fi mai bine pentru el dacă i s-ar atârna de gât o piatră de moară şi ar fi aruncat în mare, decât să facă pe vreunul din aceşti micuţi să păcătuiască!

3 П оэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.

Luaţi seama la voi înşivă! Dacă fratele tău păcătuieşte, mustră-l, iar dacă se pocăieşte, iartă-l!

4 Е сли даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.

Şi chiar dacă păcătuieşte împotriva ta de şapte ori pe zi şi de şapte ori se întoarce la tine şi zice: «Mă pocăiesc!», tu să-l ierţi!“

5 А постолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!

Apostolii I-au zis Domnului: – Măreşte-ne credinţa!

6 Г осподь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.

Domnul le-a răspuns: – Dacă aţi avea credinţă cât un bob de muştar, aţi zice acestui dud: „Dezrădăcinează-te şi sădeşte-te în mare!“, iar el v-ar asculta!

7 Д опустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?

Cine dintre voi care are un sclav ce ară sau paşte oile, îi va zice când vine de la câmp: „Vino îndată şi aşază-te să mănânci!“?!

8 Н ет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

Nu-i va zice mai degrabă: „Pregăteşte-mi să mănânc şi încinge-te să-mi slujeşti câtă vreme mănânc şi beau eu, iar după aceea vei mânca şi vei bea şi tu!“?!

9 Б лагодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?

Va trebui el oare să-i fie recunoscător sclavului său pentru că a făcut ceea ce-i poruncise? (Nu cred).

10 Т ак и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных

Tot aşa şi voi: când faceţi tot ceea ce vi s-a poruncit, să ziceţi: „Suntem nişte sclavi nevrednici de laudă; am făcut ceea ce eram datori să facem.“ Isus curăţă zece leproşi

11 П о пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.

În drum spre Ierusalim, El a trecut printre Samaria şi Galileea.

12 К огда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,

În timp ce intra într-un sat, L-au întâlnit zece leproşi. Ei au stat la distanţă

13 о ни громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!

şi şi-au ridicat glasul zicând: – Stăpâne Isus, ai milă de noi!

14 К огда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.

Când i-a văzut, Isus le-a zis: – Duceţi-vă şi arătaţi-vă preoţilor! Şi, în timp ce se duceau, au fost curăţiţi.

15 О дин из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.

Unul dintre ei, când a văzut că a fost vindecat, s-a întors slăvindu-L pe Dumnezeu cu glas tare.

16 О н пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.

El a căzut cu faţa la pământ la picioarele lui Isus şi I-a mulţumit. Era samaritean.

17 Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?

Isus a zis: „Oare nu zece au fost curăţiţi?! Unde sunt ceilalţi nouă?

18 П очему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?

Nu s-a găsit decât străinul acesta să se întoarcă şi să dea slavă lui Dumnezeu?“

19 И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)

Apoi i-a zis: „Ridică-te şi du-te; credinţa ta te-a vindecat!“ Venirea Împărăţiei lui Dumnezeu şi a Fiului Omului

20 О днажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.

Fiind întrebat de către farisei când va veni Împărăţia lui Dumnezeu, Isus le-a răspuns: „Împărăţia lui Dumnezeu nu vine în aşa fel încât să fie observată

21 Н икто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.

şi nici nu se va zice: «Iat-o aici!» sau « Iat-o acolo!», pentru că Împărăţia lui Dumnezeu este în mijlocul vostru!“

22 П отом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.

Le-a zis apoi ucenicilor: – Vor veni zile când veţi dori să vedeţi una din zilele Fiului Omului, dar n-o veţi vedea!

23 В ам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.

Vă vor zice: „Iată-L aici!“ sau „Iată-L acolo!“ Să nu vă duceţi, nici să nu- i urmaţi!

24 П отому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.

Căci aşa cum iese fulgerul şi luminează de la o margine a cerului la cealaltă, tot aşa va fi şi cu Fiul Omului (în ziua Sa)!

25 Н о прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.

Dar mai întâi trebuie să sufere multe şi să fie respins de această generaţie.

26 Н о как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.

Aşa cum s-a întâmplat în zilele lui Noe, tot aşa va fi şi în zilele Fiului Omului.

27 Л юди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.

Oamenii mâncau, beau, se însurau şi se măritau, până în ziua când Noe a intrat în arcă şi a venit potopul şi i-a distrus pe toţi.

28 Т о же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.

Va fi la fel cum s-a întâmplat şi în zilele lui Lot: oamenii mâncau, beau, cumpărau, vindeau, plantau, construiau,

29 Н о в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.

dar, în ziua când Lot a ieşit din Sodoma, a plouat foc şi pucioasă din cer şi i-a distrus pe toţi.

30 Т ак же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.

Tot aşa va fi şi atunci când se va arăta Fiul Omului.

31 В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.

În ziua aceea, cel ce va fi pe acoperişul casei şi va avea lucrurile în casă, să nu coboare să le ia, iar cel ce va fi la câmp, de asemenea, să nu se mai întoarcă la ce a rămas în urmă!

32 П омните жену Лота!

Aduceţi-vă aminte de soţia lui Lot!

33 К то пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.

Oricine caută să-şi scape viaţa o va pierde, dar cel care şi-o va pierde o va păstra.

34 Г оворю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.

Vă spun că, în noaptea aceea, din doi care vor fi într-un pat, unul va fi luat, iar celălalt va fi lăsat.

35 Д ве женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.

Două femei vor măcina împreună – una va fi luată, iar cealaltă va fi lăsată.

36 И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.

(Doi bărbaţi vor fi la câmp – unul va fi luat, iar celălalt va fi lăsat.“)

37 Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.

Ei L-au întrebat: – Unde, Doamne? Isus le-a răspuns: – Unde va fi trupul, acolo se vor aduna şi vulturii!