1 И исус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.
Jesus said to His followers, “For sure, things will come that will make people sin. But it is bad for the person who makes someone else sin.
2 Д ля того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
It would be better for him to have a large rock put around his neck and be thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin.
3 П оэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
“Watch yourselves! If your brother sins, speak sharp words to him. If he is sorry and turns from his sin, forgive him.
4 Е сли даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
What if he sins against you seven times in one day? If he comes to you and says he is sorry and turns from his sin, forgive him.”
5 А постолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
The followers said to the Lord, “Give us more faith.”
6 Г осподь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.
The Lord said, “If your faith was as a mustard seed, you could say to this tree, ‘Be pulled out of the ground and planted in the sea,’ and it would obey you. Jesus Teaches about Being Faithful
7 Д опустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
“What if you owned a servant who was working in the field or taking care of sheep? Would you say to him when he came in from his work, ‘Come and sit down to eat?’
8 Н ет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
No, instead you would say, ‘Get my supper ready. Dress yourself and care for me until I am through eating and drinking. Then you can eat and drink.’
9 Б лагодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
Does the servant get thanks for doing what he was told to do? I am sure he does not.
10 Т ак и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных
It is the same with you also. When you do everything you have been told to do, you must say, ‘We are not any special servants. We have done only what we should have done.’” Jesus Heals Ten Men with a Bad Skin Disease
11 П о пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
Jesus went on His way to Jerusalem. He was passing between the countries of Samaria and Galilee.
12 К огда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
As He was going into one of the towns, ten men with a bad skin disease came to Him. They stood a little way off.
13 о ни громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
They called to Him, “Jesus! Teacher! Take pity on us!”
14 К огда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
When Jesus saw them, He said, “Go and show yourselves to the religious leaders.” As they went, they were healed.
15 О дин из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
One of them turned back when he saw he was healed. He thanked God with a loud voice.
16 О н пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
He got down on his face at the feet of Jesus and thanked Him. He was from the country of Samaria.
17 – Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?
Jesus asked, “Were there not ten men who were healed? Where are the other nine?
18 П очему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
Is this stranger from another country the only one who turned back to give thanks to God?”
19 И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)
Then Jesus said to him, “Get up and go on your way. Your trust in God has healed you.” Jesus Teaches about the Holy Nation of God
20 О днажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.
The proud religious law-keepers asked when the holy nation of God would come. Jesus said to them, “The holy nation of God is not coming in such a way that can be seen with the eyes.
21 Н икто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
It will not be said, ‘See, here it is!’ or, ‘There it is!’ For the holy nation of God is in you.” Jesus Tells of His Second Coming
22 П отом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
Jesus said to His followers, “The time will come when you will wish you could see the Son of Man for one day. But you will not be able to.
23 В ам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
They will say to you, ‘He is here,’ or, ‘He is there,’ but do not follow them.
24 П отому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
When the Son of Man comes, He will be as lightning that shines from one part of the sky to the other.
25 Н о прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
But before that, He must suffer many hard things. The people of this day will have nothing to do with Him.
26 Н о как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.
“As it was in the time of Noah, so will it be when the Son of Man comes back.
27 Л юди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
People ate and drank. They married and were given in marriage. They did these things until the day Noah went into the large boat. Then the flood came and killed all the people on earth.
28 Т о же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
It was the same in the time of Lot. People ate and drank. They bought and sold. They planted and built.
29 Н о в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
But the day Lot left the city of Sodom, fire and sulphur came down from heaven like rain. It killed all the people of Sodom.
30 Т ак же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
“It will be the same on the day when the Son of Man comes again.
31 В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
In that day the man who is on top of a house should not come down to take his things out of the house. In the same way, the man who is in the field should not go back to his house.
32 П омните жену Лота!
Remember Lot’s wife!
33 К то пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
“He who wants to keep his life will have it taken away from him. He who loses his life will have it given back to him.
34 Г оворю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.
I tell you, on that night there will be two men in the same bed. One of them will be taken. The other will be left.
35 Д ве женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.
Two women will be grinding grain together. One of them will be taken. The other will be left.
36 И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.
Two men will be working in a field. One will be taken. The other will be left.”
37 – Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.
Then they asked Jesus, “Where will this happen?” He said to them, “Birds also gather where there is a dead body.”