От Матфея 2 ~ Matthew 2

picture

1 И исус родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода. После рождения Иисуса в Иерусалим пришли мудрецы с востока.

Jesus was born in the town of Bethlehem in the country of Judea. It was the time when Herod was king of that part of the country. Soon after Jesus was born, some wise men who learned things from stars came to Jerusalem from the East.

2 О ни спрашивали людей: – Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему.

They asked, “Where is the King of the Jews Who has been born? We have seen His star in the East. We have come to worship Him.”

3 У слышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.

King Herod heard this. He and all the people of Jerusalem were worried.

4 О н созвал к себе всех знатных священников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.

He called together all the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law. Herod asked them where Christ was to be born.

5 В иудейском Вифлееме,– ответили ему, – потому что так написано у пророка:

They said to him, “In Bethlehem of Judea. The early preacher wrote,

6 « И ты, Вифлеем, в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи. Из тебя выйдет Правитель, Который будет пасти народ Мой Израиль.

‘You, Bethlehem of Judah, are not the least of the leaders of Judah. Out of you will come a King Who will lead My people the Jews.’”

7 Т огда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.

Then Herod had a secret meeting with the men who learned things from stars. He asked them about what time the star had been seen.

8 О н отослал их в Вифлеем с наказом: – Идите и тщательно разузнайте все о Младенце. Когда вы Его найдете, известите меня, чтобы и я смог пойти и поклониться Ему.

He sent them to Bethlehem and said, “Go and find the young Child. When you find Him, let me know. Then I can go and worship Him also.”

9 В ыслушав наказ царя, они отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке. шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был Младенец.

After the king had spoken, they went on their way. The star they had seen in the East went before them. It came and stopped over the place where the young Child was.

10 У видев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.

When they saw the star, they were filled with much joy.

11 К огда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну.

They went into the house and found the young Child with Mary, His mother. Then they got down before Him and worshiped Him. They opened their bags of riches and gave Him gifts of gold and perfume and spices.

12 Н о во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем. Бегство в Египет

Then God spoke to them in a dream. He told them not to go back to Herod. So they went to their own country by another road. Joseph Goes to Egypt

13 К огда мудрецы ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал: – Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.

When they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream. He said, “Get up. Take the young Child and His mother to the country of Egypt. Go as fast as you can! Stay there until you hear from Me. Herod is going to look for the young Child to kill Him.”

14 И осиф взял Младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.

During the night he got up and left with the young Child and His mother for Egypt.

15 Т ам он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего». Приказ Ирода об убийстве детей

He stayed there until Herod died. This happened as the Lord had said through an early preacher, “I called My Son out of Egypt.” Herod Had All the Young Boys Killed

16 К огда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришел в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения Младенца он определил со слов мудрецов.

Herod learned that the wise men had fooled him. He was very angry. He sent men to kill all the young boys two years old and under in Bethlehem and in all the country near by. He decided to do this from what he had heard from the wise men as to the time when the star was seen.

17 Т аким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:

Then it happened as the early preacher Jeremiah said it would happen.

18 « Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет». Возвращение из Египта

He said, “The sound of crying and much sorrow was heard in Ramah. Rachel was crying for her children. She would not be comforted because they were dead.” Joseph Goes from Egypt to Nazareth

19 П осле смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.

After Herod died, an angel of the Lord came to Joseph in a dream while he was in Egypt.

20 Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.

He said, “Get up. Take the young Child and His mother and go into the land of the Jews. Those who tried to kill the young Child are dead.”

21 И осиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю.

Joseph got up. He took the young Child and His mother and came into the land of the Jews.

22 К огда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею,

Joseph heard that Archelaus was the king of the country of Judea. Herod, the father of Archelaus, had died. Joseph was afraid to go there. God told him in a dream to go to the country of Galilee and he went.

23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем.

Joseph stayed in a town called Nazareth. It happened as the early preachers said it would happen. They said, “Jesus will be called a Nazarene.”