От Матфея 2 ~ Matthew 2

picture

1 И исус родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода. После рождения Иисуса в Иерусалим пришли мудрецы с востока.

Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,

2 О ни спрашивали людей: – Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему.

“Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.”

3 У слышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.

When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.

4 О н созвал к себе всех знатных священников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.

Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.

5 В иудейском Вифлееме,– ответили ему, – потому что так написано у пророка:

They said to him, “ In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:

6 « И ты, Вифлеем, в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи. Из тебя выйдет Правитель, Который будет пасти народ Мой Израиль.

‘ And you, Bethlehem, land of Judah, Are by no means least among the leaders of Judah; For out of you shall come forth a Ruler Who will shepherd My people Israel.’”

7 Т огда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.

Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.

8 О н отослал их в Вифлеем с наказом: – Идите и тщательно разузнайте все о Младенце. Когда вы Его найдете, известите меня, чтобы и я смог пойти и поклониться Ему.

And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him.”

9 В ыслушав наказ царя, они отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке. шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был Младенец.

After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was.

10 У видев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.

When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.

11 К огда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну.

After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.

12 Н о во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем. Бегство в Египет

And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way. The Flight to Egypt

13 К огда мудрецы ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал: – Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.

Now when they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him.”

14 И осиф взял Младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.

So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.

15 Т ам он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего». Приказ Ирода об убийстве детей

He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet: “ Out of Egypt I called My Son.” Herod Slaughters Babies

16 К огда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришел в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения Младенца он определил со слов мудрецов.

Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had determined from the magi.

17 Т аким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:

Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled:

18 « Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет». Возвращение из Египта

“ A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more.”

19 П осле смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.

But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,

20 Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.

“Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”

21 И осиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю.

So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.

22 К огда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею,

But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,

23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем.

and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”