Второзаконие 15 ~ Deuteronomy 15

picture

1 Р аз в семь лет ты должен прощать долги.

“ At the end of every seven years you shall grant a remission of debts.

2 В от как это следует делать: каждый заимодавец пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга со своего друга или брата, потому что провозглашено Господнее время для прощения долгов.

This is the manner of remission: every creditor shall release what he has loaned to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother, because the Lord’s remission has been proclaimed.

3 Т ы можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить все, что должен тебе твой брат.

From a foreigner you may exact it, but your hand shall release whatever of yours is with your brother.

4 С реди вас не должно быть бедняка, ведь в земле, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение как твое наследие, Он щедро благословит тебя.

However, there will be no poor among you, since the Lord will surely bless you in the land which the Lord your God is giving you as an inheritance to possess,

5 Н о только если ты будешь полностью послушен Господу, своему Богу, и будешь прилежно следовать всем этим повелениям, которые я даю тебе сегодня.

if only you listen obediently to the voice of the Lord your God, to observe carefully all this commandment which I am commanding you today.

6 И тогда Господь, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.

For the Lord your God will bless you as He has promised you, and you will lend to many nations, but you will not borrow; and you will rule over many nations, but they will not rule over you.

7 Е сли среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую дает тебе Господь, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату.

“If there is a poor man with you, one of your brothers, in any of your towns in your land which the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart, nor close your hand from your poor brother;

8 Б удь щедрым и охотно дай ему взаймы все, в чем бы он ни нуждался.

but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend him sufficient for his need in whatever he lacks.

9 Б ерегись, чтобы не затаить подлую мысль: «Седьмой год, год прощения долгов, близок», не озлобься на своего нуждающегося брата и не откажи ему. Иначе он взмолится к Господу против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.

Beware that there is no base thought in your heart, saying, ‘ The seventh year, the year of remission, is near,’ and your eye is hostile toward your poor brother, and you give him nothing; then he may cry to the Lord against you, and it will be a sin in you.

10 Д ай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всем, что ты делаешь своими руками.

You shall generously give to him, and your heart shall not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your work and in all your undertakings.

11 В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям и к бедным и нуждающимся в твоей земле. Освобождение слуг (Исх. 21: 2-6)

For the poor will never cease to be in the land; therefore I command you, saying, ‘You shall freely open your hand to your brother, to your needy and poor in your land.’

12 Е сли твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, то в седьмой год ты должен отпустить его на свободу.

“ If your kinsman, a Hebrew man or woman, is sold to you, then he shall serve you six years, but in the seventh year you shall set him free.

13 А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.

When you set him free, you shall not send him away empty-handed.

14 Д ай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Господь, твой Бог.

You shall furnish him liberally from your flock and from your threshing floor and from your wine vat; you shall give to him as the Lord your God has blessed you.

15 П омни, что ты сам был рабом в Египте, а Господь, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.

You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this today.

16 Н о если слуга скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», – потому что он любит тебя и твою семью, и у тебя ему хорошо,

It shall come about if he says to you, ‘I will not go out from you,’ because he loves you and your household, since he fares well with you;

17 т о возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим слугой на всю жизнь. Сделай то же самое и со служанкой.

then you shall take an awl and pierce it through his ear into the door, and he shall be your servant forever. Also you shall do likewise to your maidservant.

18 Н е считай для себя убытком освободить слугу, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наемника. Господь, твой Бог, благословит тебя во всем, что бы ты ни делал. О первородном скота

“It shall not seem hard to you when you set him free, for he has given you six years with double the service of a hired man; so the Lord your God will bless you in whatever you do.

19 О тделяй для Господа, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.

“ You shall consecrate to the Lord your God all the firstborn males that are born of your herd and of your flock; you shall not work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.

20 К аждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Господа, твоего Бога, в месте, которое Он выберет.

You and your household shall eat it every year before the Lord your God in the place which the Lord chooses.

21 Е сли у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него есть какой-либо серьезный недостаток, ты не должен приносить его в жертву Господу, твоему Богу.

But if it has any defect, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.

22 Т ы должен съесть его в своем городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень.

You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or a deer.

23 Н о ты не должен есть кровь. Выливай ее на землю, как воду.

Only you shall not eat its blood; you are to pour it out on the ground like water.