1 П отом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском для битвы у Эдреи.
“ Then we turned and went up the road to Bashan, and Og, king of Bashan, with all his people came out to meet us in battle at Edrei.
2 Г осподь сказал мне: «Не бойся его, потому что Я предал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Хешбоне».
But the Lord said to me, ‘Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand; and you shall do to him just as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.’
3 Т ак Господь, наш Бог, отдал в наши руки еще и Ога, царя Башана, и все его войско. Мы поразили их, не оставив в живых никого.
So the Lord our God delivered Og also, king of Bashan, with all his people into our hand, and we smote them until no survivor was left.
4 Т огда же мы взяли все его города. Из шестидесяти городов не было ни одного, который бы мы не взяли, – вся область Аргов, царство Ога в Башане.
We captured all his cities at that time; there was not a city which we did not take from them: sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
5 В се эти города были укреплены высокими стенами, двойными воротами и запорами, а кроме них было множество селений, не обнесенных стенами.
All these were cities fortified with high walls, gates and bars, besides a great many unwalled towns.
6 М ы полностью истребили их, как сделали с Сигоном, царем Хешбона, истребляя каждый город – мужчин, женщин и детей.
We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women and children of every city.
7 Н о весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
But all the animals and the spoil of the cities we took as our booty.
8 И так, в то время, мы взяли у этих двух аморрейских царей землю к востоку от Иордана, от потока Арнона до самой горы Хермон.
“ Thus we took the land at that time from the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of Arnon to Mount Hermon
9 ( Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи – Сениром.)
(Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir):
10 М ы взяли все их города на плоскогорье, весь Галаад и весь Башан до Салхи и Эдреи, городов царства Ога в Башане.
all the cities of the plateau and all Gilead and all Bashan, as far as Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
11 ( Ог, царь Башана, был одним из последних рефаимов, народа гигантов. Его ложе было сделано из железа, девять локтей в длину и четыре локтя в ширину. Оно и сейчас находится у аммонитян в Равве.) Раздел земли к востоку от Иордана (Чис. 32: 1-42)
(For only Og king of Bashan was left of the remnant of the Rephaim. Behold, his bedstead was an iron bedstead; it is in Rabbah of the sons of Ammon. Its length was nine cubits and its width four cubits by ordinary cubit.)
12 И з земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у потока Арнона, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
“So we took possession of this land at that time. From Aroer, which is by the valley of Arnon, and half the hill country of Gilead and its cities I gave to the Reubenites and to the Gadites.
13 О стальную часть Галаада, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине рода Манассии. (Вся область Аргов в Башане прежде была известна как земля рефаимов.
The rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh, all the region of Argob (concerning all Bashan, it is called the land of Rephaim.
14 И аир, потомок Манассии, захватил всю область Аргов до самой границы гешуритов и маахитов. Он назвал ее своим собственным именем, и до сегодняшнего дня Башан называется Хаввот-Иаир.)
Jair the son of Manasseh took all the region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maacathites, and called it, that is, Bashan, after his own name, Havvoth-jair, as it is to this day.)
15 Я отдал Галаад клану Махира.
To Machir I gave Gilead.
16 А рувимитам и гадитам я дал землю, что спускается от Галаада к потоку Арнону (с границей на середине реки) и к реке Яббок, которая служит границей аммонитян.
To the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even as far as the valley of Arnon, the middle of the valley as a border and as far as the river Jabbok, the border of the sons of Ammon;
17 Е е западной границей был Иордан на иорданской долине, от Киннерета до Аравского моря (Соленого моря ), под склонами Фасги.
the Arabah also, with the Jordan as a border, from Chinnereth even as far as the sea of the Arabah, the Salt Sea, at the foot of the slopes of Pisgah on the east.
18 В то время я повелел вам: «Господь, ваш Бог, отдал вам эту землю, чтобы вы завладели ею. Все ваши мужчины, способные сражаться, вооруженные для битвы, должны переправиться за реку перед вашими братьями израильтянами.
“Then I commanded you at that time, saying, ‘ The Lord your God has given you this land to possess it; all you valiant men shall cross over armed before your brothers, the sons of Israel.
19 В аши жены, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал,
But your wives and your little ones and your livestock (I know that you have much livestock) shall remain in your cities which I have given you,
20 п ока Господь не даст покой вашим братьям, как и вам, и пока они не примут также во владение землю, которую Господь, ваш Бог, дает им за Иорданом. После этого каждый из вас может вернуться к владению, которое я вам дал».
until the Lord gives rest to your fellow countrymen as to you, and they also possess the land which the Lord your God will give them beyond the Jordan. Then you may return every man to his possession which I have given you.’
21 В то время я повелел Иисусу: «Ты своими глазами видел все, что Господь, твой Бог, сделал с этими двумя царями. Господь сделает то же самое со всеми царствами, которые ты будешь проходить.
I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings; so the Lord shall do to all the kingdoms into which you are about to cross.
22 Н е бойтесь их, Господь, ваш Бог, Сам будет сражаться за вас». Моисею запрещено переходить Иордан
Do not fear them, for the Lord your God is the one fighting for you.’
23 В то время я молил Господа:
“I also pleaded with the Lord at that time, saying,
24 « Владыка, Господь, Ты являешь Своему слуге Свое величие и крепкую силу. Разве есть какой-нибудь бог на небе или на земле, который смог бы совершить такие же подвиги и великие дела, какие делаешь Ты?
‘O Lord God, You have begun to show Your servant Your greatness and Your strong hand; for what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as Yours?
25 П озволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом – те прекрасные нагорья и Ливан».
Let me, I pray, cross over and see the fair land that is beyond the Jordan, that good hill country and Lebanon.’
26 Н о из-за вас Господь разгневался на меня и не услышал меня. «Хватит, – сказал Господь, – не говори Мне больше об этом.
But the Lord was angry with me on your account, and would not listen to me; and the Lord said to me, ‘ Enough! Speak to Me no more of this matter.
27 П однимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдешь Иордан.
Go up to the top of Pisgah and lift up your eyes to the west and north and south and east, and see it with your eyes, for you shall not cross over this Jordan.
28 Н о наставь Иисуса, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь».
But charge Joshua and encourage him and strengthen him, for he shall go across at the head of this people, and he will give them as an inheritance the land which you will see.’
29 И мы остановились в долине, рядом с Бет-Пеором.
So we remained in the valley opposite Beth-peor.