1 В сему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven—
2 в ремя рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
3 в ремя убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.
4 в ремя плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.
5 в ремя раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
6 в ремя искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.
7 в ремя рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.
8 в ремя любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.
9 В чем польза работнику от труда его?
What profit is there to the worker from that in which he toils?
10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves. God Set Eternity in the Heart of Man
11 О н создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor—it is the gift of God.
14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
15 В се, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире
That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
16 И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
17 И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
I said to myself, “ God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.
18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”
19 О дна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
20 В се возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
21 К то знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?