1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
“ Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.
2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
“ Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
“You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.
4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!
“ Who can make the clean out of the unclean? No one!
5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
“Since his days are determined, The number of his months is with You; And his limits You have set so that he cannot pass.
6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
“ Turn Your gaze from him that he may rest, Until he fulfills his day like a hired man.
7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
“For there is hope for a tree, When it is cut down, that it will sprout again, And its shoots will not fail.
8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
“Though its roots grow old in the ground And its stump dies in the dry soil,
9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
At the scent of water it will flourish And put forth sprigs like a plant.
10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
“But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he?
11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
“ As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,
12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
So man lies down and does not rise. Until the heavens are no longer, He will not awake nor be aroused out of his sleep.
13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
“Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!
14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
“If a man dies, will he live again ? All the days of my struggle I will wait Until my change comes.
15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
“You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.
16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
“For now You number my steps, You do not observe my sin.
17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
“My transgression is sealed up in a bag, And You wrap up my iniquity.
18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
“But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;
19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man’s hope.
20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
“You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.
21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
“His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, but he does not perceive it.
22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
“But his body pains him, And he mourns only for himself.”