Иов 14 ~ Job 14

picture

1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

“ Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.

2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

“ Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.

3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

“You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.

4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!

“ Who can make the clean out of the unclean? No one!

5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

“Since his days are determined, The number of his months is with You; And his limits You have set so that he cannot pass.

6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить

“ Turn Your gaze from him that he may rest, Until he fulfills his day like a hired man.

7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

“For there is hope for a tree, When it is cut down, that it will sprout again, And its shoots will not fail.

8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

“Though its roots grow old in the ground And its stump dies in the dry soil,

9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

At the scent of water it will flourish And put forth sprigs like a plant.

10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

“But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he?

11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

“ As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,

12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.

So man lies down and does not rise. Until the heavens are no longer, He will not awake nor be aroused out of his sleep.

13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

“Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!

14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

“If a man dies, will he live again ? All the days of my struggle I will wait Until my change comes.

15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

“You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.

16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

“For now You number my steps, You do not observe my sin.

17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

“My transgression is sealed up in a bag, And You wrap up my iniquity.

18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

“But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;

19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man’s hope.

20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

“You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

“His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, but he does not perceive it.

22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.

“But his body pains him, And he mourns only for himself.”