От Матфея 14 ~ Matthew 14

picture

1 В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.

At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,

2 О н говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

and said to his servants, “ This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

3 В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,

For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.

4 п отому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».

For John had been saying to him, “ It is not lawful for you to have her.”

5 И род хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.

Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.

6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,

But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,

7 ч то он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.

so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.

8 Н аученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».

Having been prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

9 Ц арь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.

Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.

10 П о его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,

He sent and had John beheaded in the prison.

11 п ринесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.

And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

12 У ченики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)

His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus. Five Thousand Fed

13 У слышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.

Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.

14 К огда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.

When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.

15 Н аступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.

When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”

16 И исус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.

But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”

17 Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.

They said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”

18 Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.

And He said, “Bring them here to Me.”

19 О н велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.

Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,

20 В се ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.

and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.

21 В сего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)

There were about five thousand men who ate, besides women and children. Jesus Walks on the Water

22 С разу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.

23 А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.

After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.

24 Т ем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.

But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.

25 В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.

And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.

26 Н о ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.

When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.

27 Н о Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

But immediately Jesus spoke to them, saying, “ Take courage, it is I; do not be afraid.”

28 Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.

Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”

29 Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.

And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.

30 Н о, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!

But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”

31 И исус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?

Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, “ You of little faith, why did you doubt?”

32 К огда они вошли в лодку, ветер утих.

When they got into the boat, the wind stopped.

33 В се, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)

And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”

34 П ереправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.

When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.

35 М естные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных

And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;

36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.

and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.