1 E n aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
2 y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.
and said to his servants, “ This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
3 P orque Herodes había prendido a Juan, y le había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
4 p orque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
For John had been saying to him, “ It is not lawful for you to have her.”
5 Y Herodes quería matarle, pero temía al pueblo; porque tenían a Juan por profeta.
Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
6 P ero cuando se celebraba el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes,
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
7 p or lo cual éste le prometió con juramento darle todo lo que pidiese.
so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 E lla, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Having been prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 E ntonces el rey se entristeció; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se la diesen,
Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.
10 y ordenó decapitar a Juan en la cárcel.
He sent and had John beheaded in the prison.
11 Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 E ntonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo y lo enterraron; y fueron y dieron las nuevas a Jesús. Alimentación de los cinco mil (Mr. 6. 30-44; Lc. 9. 10-17; Jn. 6. 1-14)
His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus. Five Thousand Fed
13 O yéndolo Jesús, se apartó de allí en una barca a un lugar desierto y apartado; y cuando la gente lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.
Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.
14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.
When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
15 C uando anochecía, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya pasada; despide a la multitud, para que vayan por las aldeas y compren de comer.
When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”
16 J esús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
They said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
18 E l les dijo: Traédmelos acá.
And He said, “Bring them here to Me.”
19 E ntonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,
20 Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.
21 Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. Jesús anda sobre el mar (Mr. 6. 45-52; Jn. 6. 15-21)
There were about five thousand men who ate, besides women and children. Jesus Walks on the Water
22 E n seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
23 D espedida la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.
After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
24 Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario.
But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.
25 M as a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.
And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo:!! Un fantasma! Y dieron voces de miedo.
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
27 P ero en seguida Jesús les habló, diciendo:!! Tened ánimo; yo soy, no temáis!
But immediately Jesus spoke to them, saying, “ Take courage, it is I; do not be afraid.”
28 E ntonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.
Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.
And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
30 P ero al ver el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo:!! Señor, sálvame!
But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
31 A l momento Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo:!! Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, “ You of little faith, why did you doubt?”
32 Y cuando ellos subieron en la barca, se calmó el viento.
When they got into the boat, the wind stopped.
33 E ntonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios. Jesús sana a los enfermos en Genesaret (Mr. 6. 53-56)
And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”
34 Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
35 C uando le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron noticia por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;
And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;
36 y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, quedaron sanos.
and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.