1 C omo no conviene la nieve en el verano, ni la lluvia en la siega, Así no conviene al necio la honra.
Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
2 C omo el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición nunca vendrá sin causa.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.
3 E l látigo para el caballo, el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
4 N unca respondas al necio de acuerdo con su necedad, Para que no seas tú también como él.
Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.
5 R esponde al necio como merece su necedad, Para que no se estime sabio en su propia opinión.
Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.
6 C omo el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía recado por mano de un necio.
He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.
7 L as piernas del cojo penden inútiles; Así es el proverbio en la boca del necio.
Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.
8 C omo quien liga la piedra en la honda, Así hace el que da honra al necio.
Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.
9 E spinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 C omo arquero que a todos hiere, Es el que toma a sueldo insensatos y vagabundos.
Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
11 C omo perro que vuelve a su vómito, Así es el necio que repite su necedad.
Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.
12 ¿ Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 D ice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
The sluggard says, “There is a lion in the road! A lion is in the open square!”
14 C omo la puerta gira sobre sus quicios, Así el perezoso se vuelve en su cama.
As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.
15 M ete el perezoso su mano en el plato; Se cansa de llevarla a su boca.
The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
16 E n su propia opinión el perezoso es más sabio Que siete que sepan aconsejar.
The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.
17 E l que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno Es como el que toma al perro por las orejas.
Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
18 C omo el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,
19 T al es el hombre que engaña a su amigo, Y dice: Ciertamente lo hice por broma.
So is the man who deceives his neighbor, And says, “ Was I not joking?”
20 S in leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.
21 E l carbón para brasas, y la leña para el fuego; Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
22 L as palabras del chismoso son como bocados suaves, Y penetran hasta las entrañas.
The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.
23 C omo escoria de plata echada sobre el tiesto Son los labios lisonjeros y el corazón malo.
Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.
24 E l que odia disimula con sus labios; Mas en su interior maquina engaño.
He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.
25 C uando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.
26 A unque su odio se cubra con disimulo, Su maldad será descubierta en la congregación.
Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.
27 E l que cava foso caerá en él; Y al que revuelve la piedra, sobre él le volverá.
He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.
28 L a lengua falsa atormenta al que ha lastimado, Y la boca lisonjera hace resbalar.
A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.