1 ¿ Sacarás tú al leviatán con anzuelo, O con cuerda que le eches en su lengua?
“ Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2 ¿ Pondrás tú soga en sus narices, Y horadarás con garfio su quijada?
“Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?
3 ¿ Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
“Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?
4 ¿ Hará pacto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
“Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?
5 ¿ Jugarás con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
“Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?
6 ¿ Harán de él banquete los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?
“Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?
7 ¿ Cortarás tú con cuchillo su piel, O con arpón de pescadores su cabeza?
“Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?
8 P on tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más volverás.
“Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!
9 H e aquí que la esperanza acerca de él será burlada, Porque aun a su sola vista se desmayarán.
“ Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?
10 N adie hay tan osado que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de mí?
“No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?
11 ¿ Quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
“Who has given to Me that I should repay him ? Whatever is under the whole heaven is Mine.
12 N o guardaré silencio sobre sus miembros, Ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.
“I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.
13 ¿ Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se acercará a él con su freno doble?
“Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?
14 ¿ Quién abrirá las puertas de su rostro? Las hileras de sus dientes espantan.
“Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
15 L a gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
“ His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.
16 E l uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
“One is so near to another That no air can come between them.
17 P egado está el uno con el otro; Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
“They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.
18 C on sus estornudos enciende lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
“His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 D e su boca salen hachones de fuego; Centellas de fuego proceden.
“Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.
20 D e sus narices sale humo, Como de una olla o caldero que hierve.
“Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.
21 S u aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
“His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.
22 E n su cerviz está la fuerza, Y delante de él se esparce el desaliento.
“In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.
23 L as partes más flojas de su carne están endurecidas; Están en él firmes, y no se mueven.
“The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.
24 S u corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
“His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.
25 D e su grandeza tienen temor los fuertes, Y a causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
“When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.
26 C uando alguno lo alcanzare, Ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
“The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.
27 E stima como paja el hierro, Y el bronce como leño podrido.
“He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.
28 S aeta no le hace huir; Las piedras de honda le son como paja.
“The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.
29 T iene toda arma por hojarasca, Y del blandir de la jabalina se burla.
“Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.
30 P or debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
“His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.
31 H ace hervir como una olla el mar profundo, Y lo vuelve como una olla de ung: uento.
“He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.
32 E n pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que el abismo es cano.
“Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.
33 N o hay sobre la tierra quien se le parezca; Animal hecho exento de temor.
“ Nothing on earth is like him, One made without fear.
34 M enosprecia toda cosa alta; Es rey sobre todos los soberbios.
“ He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride.”