1 ¿ Sacarás tú al leviatán con anzuelo, O con cuerda que le eches en su lengua?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
2 ¿ Pondrás tú soga en sus narices, Y horadarás con garfio su quijada?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 ¿ Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 ¿ Hará pacto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 ¿ Jugarás con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
6 ¿ Harán de él banquete los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
7 ¿ Cortarás tú con cuchillo su piel, O con arpón de pescadores su cabeza?
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 P on tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más volverás.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
9 H e aquí que la esperanza acerca de él será burlada, Porque aun a su sola vista se desmayarán.
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
10 N adie hay tan osado que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de mí?
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
11 ¿ Quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 N o guardaré silencio sobre sus miembros, Ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
13 ¿ Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se acercará a él con su freno doble?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 ¿ Quién abrirá las puertas de su rostro? Las hileras de sus dientes espantan.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 L a gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
16 E l uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
17 P egado está el uno con el otro; Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 C on sus estornudos enciende lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 D e su boca salen hachones de fuego; Centellas de fuego proceden.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 D e sus narices sale humo, Como de una olla o caldero que hierve.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
21 S u aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 E n su cerviz está la fuerza, Y delante de él se esparce el desaliento.
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
23 L as partes más flojas de su carne están endurecidas; Están en él firmes, y no se mueven.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 S u corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
25 D e su grandeza tienen temor los fuertes, Y a causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 C uando alguno lo alcanzare, Ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 E stima como paja el hierro, Y el bronce como leño podrido.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
28 S aeta no le hace huir; Las piedras de honda le son como paja.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
29 T iene toda arma por hojarasca, Y del blandir de la jabalina se burla.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 P or debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
31 H ace hervir como una olla el mar profundo, Y lo vuelve como una olla de ung: uento.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
32 E n pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que el abismo es cano.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
33 N o hay sobre la tierra quien se le parezca; Animal hecho exento de temor.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
34 M enosprecia toda cosa alta; Es rey sobre todos los soberbios.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.