Juan 7 ~ Johannes 7

picture

1 D espués de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.

Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.

2 E staba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos;

Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.

3 y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.

4 P orque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.

5 P orque ni aun sus hermanos creían en él.

Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.

6 E ntonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto.

Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.

7 N o puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.

Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.

8 S ubid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.

Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.

9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.

10 P ero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.

Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.

11 Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?

Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?

12 Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo.

Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.

13 P ero ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos.

Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.

14 M as a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.

Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.

15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado?

Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?

16 J esús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.

17 E l que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.

18 E l que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.

19 ¿ No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué procuráis matarme?

Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?

20 R espondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?

Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?

21 J esús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

22 P or cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres; y en el día de reposo circuncidáis al hombre.

Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.

23 S i recibe el hombre la circuncisión en el día de reposo, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en el día de reposo sané completamente a un hombre?

So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?

24 N o juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?

Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.

25 D ecían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle?

Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

26 P ues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?

Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?

27 P ero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.

28 J esús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.

Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.

29 P ero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió.

Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.

30 E ntonces procuraban prenderle; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora.

Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

31 Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace? Los fariseos envían alguaciles para prender a Jesús

Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?

32 L os fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.

Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.

33 E ntonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.

Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

34 M e buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.

35 E ntonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se irá éste, que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos?

Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?

36 ¿ Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir? Ríos de agua viva

Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?

37 E n el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.

Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

39 E sto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. División entre la gente

Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.

40 E ntonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.

41 O tros decían: Este es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

42 ¿ No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?

Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?

43 H ubo entonces disensión entre la gente a causa de él.

Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.

44 Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano.!! Nunca ha hablado hombre así!

Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.

45 L os alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?

Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

46 L os alguaciles respondieron:!! Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!

Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

47 E ntonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?

Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?

48 ¿ Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?

49 M as esta gente que no sabe la ley, maldita es.

sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.

50 L es dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:

Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:

51 ¿ Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y sabe lo que ha hecho?

Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?

52 R espondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta. La mujer adúltera

Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.

53 C ada uno se fue a su casa;

Und ein jeglicher ging also heim.