Juan 7 ~ От Иоанна 7

picture

1 D espués de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.

После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

2 E staba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos;

Когда приближался иудейский праздник Шалашей,

3 y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

братья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

4 P orque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

5 P orque ni aun sus hermanos creían en él.

Даже Его братья не верили Ему.

6 E ntonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto.

Иисус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

7 N o puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.

Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

8 S ubid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.

Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме

10 P ero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.

Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

11 Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?

На празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?

12 Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo.

В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.

13 P ero ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos.

Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

14 M as a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.

Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado?

Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

16 J esús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

17 E l que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

18 E l que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

19 ¿ No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué procuráis matarme?

Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

20 R espondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?

– Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.

21 J esús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Иисус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

22 P or cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres; y en el día de reposo circuncidáis al hombre.

Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

23 S i recibe el hombre la circuncisión en el día de reposo, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en el día de reposo sané completamente a un hombre?

Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

24 N o juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?

Судите не по виду, а по справедливости.

25 D ecían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle?

В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?

26 P ues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?

Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

27 P ero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

28 J esús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.

Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

29 P ero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió.

Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

30 E ntonces procuraban prenderle; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora.

Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

31 Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace? Los fariseos envían alguaciles para prender a Jesús

Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса

32 L os fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.

Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

33 E ntonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.

Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

34 M e buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

35 E ntonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se irá éste, que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos?

Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

36 ¿ Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir? Ríos de agua viva

Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

37 E n el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.

Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

39 E sto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. División entre la gente

Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

40 E ntonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!

41 O tros decían: Este es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?

42 ¿ No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?

Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

43 H ubo entonces disensión entre la gente a causa de él.

Народ разделился во мнениях об Иисусе.

44 Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano.!! Nunca ha hablado hombre así!

Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников

45 L os alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?

Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?

46 L os alguaciles respondieron:!! Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!

Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

47 E ntonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?

– Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.

48 ¿ Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

– Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

49 M as esta gente que no sabe la ley, maldita es.

А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

50 L es dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:

Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

51 ¿ Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y sabe lo que ha hecho?

– Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

52 R espondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta. La mujer adúltera

Они ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

53 C ada uno se fue a su casa;

После этого все разошлись по домам.