John 7 ~ Johannes 7

picture

1 After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.

Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.

2 N ow the feast of the Jews, of the tabernacles, was at hand.

Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.

3 H is brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.

Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.

4 F or no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.

Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.

5 F or not even his brethren believed in him.

Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.

6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.

Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.

7 T he world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.

Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.

8 G o ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.

Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.

9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.

Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.

10 B ut when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.

11 T hen the Jews sought him at the feast and said, Where is he?

Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?

12 A nd there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.

Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.

13 B ut no one spoke openly of him for fear of the Jews.

Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.

14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.

Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.

15 A nd the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?

Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?

16 J esus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.

17 I f anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or whether I speak of myself.

So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.

18 H e that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.

19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?

Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?

20 T he people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?

Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?

21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

22 M oses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.

Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.

23 I f a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?

So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?

24 J udge not according to the appearance, but judge with righteous judgment.

Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.

25 T hen one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

26 B ut, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?

Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?

27 B ut we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.

Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.

28 T hen Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.

29 B ut I know him, for I am from him, and he has sent me.

Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.

30 T hen they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.

Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

31 A nd many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?

Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?

32 T he Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.

Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.

33 T hen Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and then I shall go unto him that sent me.

Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

34 Y e shall seek me and shall not find me, and where I shall be, ye shall not be able to come.

Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.

35 T hen the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?

Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?

36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come?

Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?

37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.

Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

38 H e that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

39 ( But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)

Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.

40 T hen many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.

Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.

41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?

Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

42 H as not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?

Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?

43 S o there was a division among the people because of him.

Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.

44 A nd some of them would have taken him, but no one laid hands on him.

Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.

45 Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?

Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

46 T he officers answered, Never has anyone spoken like this man.

Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

47 T hen the Pharisees answered them, Are ye also deceived?

Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?

48 H ave any of the princes or of the Pharisees believed on him?

Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?

49 B ut this people who do not know the law are cursed.

sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.

50 N icodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),

Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:

51 D oes our law judge any man before it hears him and knows what he does?

Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?

52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.

Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.

53 A nd each one went unto his own house.

Und ein jeglicher ging also heim.