1 ¶ The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel;
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 t o know wisdom and chastening; to understand prudent words;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 t o receive the chastening of prudence, justice, judgment, and equity;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 t o give prudence to the simple, and to the young men knowledge and council.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 I f the wise will hear them, doctrine shall increase, and the man of understanding shall acquire wise counsel:
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 T o understand a parable and the interpretation; the words of the wise and their enigmas.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 ¶ The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and chastening.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 M y son, hearken unto the chastening of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 F or they shall be an increase of grace unto thy head and protection about thy neck.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 ¶ My son, if sinners entice thee, do not consent.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 I f they say, Come with us, let us lay in wait for blood; let us ambush the innocent without cause.
Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 L et us swallow them up alive as Sheol and whole as those that go down into the pit;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
13 W e shall find all kinds of riches, we shall fill our houses with spoil.
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 C ast in thy lot among us; let us all have one purse:
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
15 M y son, do not walk in the way with them; refrain thy foot from their path:
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 F or their feet shall run to evil and make haste to shed blood.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 S urely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 A nd they lay in wait for their own blood; they ambush their own souls.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 S o are the ways of every one that is greedy of gain which takes away the life of those who possess it.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 ¶ Wisdom cries without; she utters her voice in the streets:
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 S he cries in the chief place of concourse, in the entrance to the gates of the city she utters her words, saying,
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 H ow long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and the fools hate knowledge?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 R eturn at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 B ecause I have called and ye refused; I have stretched out my hand, and no one responded;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 f or because ye have disregarded all my counsel and rejected my reproof:
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes upon you;
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 w hen what you have feared comes as destruction, and your calamity comes as a whirlwind; when tribulation and anguish come upon you.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 T hen they shall call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 B ecause they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD:
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 T hey rejected my counsel: they despised all my reproof.
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 T herefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own counsel.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 F or the rest of the ignorant shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 B ut whosoever hearkens unto me shall dwell safely and shall rest from the fear of evil.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.