1 ¶ The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel;
Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
2 t o know wisdom and chastening; to understand prudent words;
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
3 t o receive the chastening of prudence, justice, judgment, and equity;
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
4 t o give prudence to the simple, and to the young men knowledge and council.
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
5 I f the wise will hear them, doctrine shall increase, and the man of understanding shall acquire wise counsel:
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
6 T o understand a parable and the interpretation; the words of the wise and their enigmas.
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
7 ¶ The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and chastening.
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
8 M y son, hearken unto the chastening of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
9 F or they shall be an increase of grace unto thy head and protection about thy neck.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
10 ¶ My son, if sinners entice thee, do not consent.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
11 I f they say, Come with us, let us lay in wait for blood; let us ambush the innocent without cause.
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
12 L et us swallow them up alive as Sheol and whole as those that go down into the pit;
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
13 W e shall find all kinds of riches, we shall fill our houses with spoil.
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
14 C ast in thy lot among us; let us all have one purse:
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
15 M y son, do not walk in the way with them; refrain thy foot from their path:
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
16 F or their feet shall run to evil and make haste to shed blood.
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
17 S urely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
18 A nd they lay in wait for their own blood; they ambush their own souls.
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
19 S o are the ways of every one that is greedy of gain which takes away the life of those who possess it.
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
20 ¶ Wisdom cries without; she utters her voice in the streets:
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
21 S he cries in the chief place of concourse, in the entrance to the gates of the city she utters her words, saying,
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
22 H ow long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and the fools hate knowledge?
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
23 R eturn at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
24 B ecause I have called and ye refused; I have stretched out my hand, and no one responded;
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
25 f or because ye have disregarded all my counsel and rejected my reproof:
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes upon you;
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
27 w hen what you have feared comes as destruction, and your calamity comes as a whirlwind; when tribulation and anguish come upon you.
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
28 T hen they shall call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
29 B ecause they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD:
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
30 T hey rejected my counsel: they despised all my reproof.
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
31 T herefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own counsel.
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
32 F or the rest of the ignorant shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
33 B ut whosoever hearkens unto me shall dwell safely and shall rest from the fear of evil.
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!