1 Peter 1 ~ 1 Петра 1

picture

1 Peter, apostle of Jesus, the Christ, to the strangers scattered in Pontus, in Galatia, in Cappadocia, in Asia, and in Bithynia,

Петро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним

2 c hosen (according to the foreknowledge of God the Father) in sanctification of the Spirit, to obey and be sprinkled with the blood of Jesus, the Christ, Grace and peace, be multiplied unto you.

із передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир!

3 Praised be the God and Father of our Lord Jesus, the Christ, who according to his great mercy has begotten us again unto a living hope by the resurrection of Jesus, the Christ, from the dead,

Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа,

4 u nto the incorruptible inheritance that cannot be defiled and that does not fade away, conserved in the heavens for you,

на спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас,

5 w ho are kept in the virtue of God by faith, to attain unto the saving health which is made ready to be manifested in the last time.

що ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з'явитися останнього часу.

6 In which ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are afflicted in diverse temptations,

Тіштеся з того, засмучені трохи тепер, якщо треба, всілякими випробовуваннями,

7 t hat the trial of your faith, being much more precious than of gold (which perishes, nevertheless it is tried with fire), might be found unto praise and glory and honour when Jesus, the Christ, is made manifest;

щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа.

8 w hom having not seen, ye love; in whom, though at present ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory;

Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,

9 r eceiving the end of your faith, even the saving health of your souls.

бо досягаєте мети віри вашої спасіння душам.

10 Of which saving health the prophets, (who prophesied of the grace that was to come in you) have enquired and searched diligently;

Про це спасіння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благодать, призначену вам.

11 s earching when and in what point of time the Spirit of Christ which was in them did signify, which announced beforehand the afflictions that were to come upon the Christ, and the glory that should follow them.

Вони досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них.

12 U nto whom it was revealed that not unto themselves, but unto us they did administer the things, which are now announced unto you by those that have preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent down from heaven, which things the angels desire to look into.

Їм відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи.

13 Therefore, having the loins of your understanding girded with temperance, wait perfectly in the grace that is presented unto you when Jesus, the Christ, is manifested unto you,

Тому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з'явленні Ісуса Христа.

14 a s obedient sons, not conforming yourselves with the former desires that you had before in your ignorance,

Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливостей вашого невідання,

15 b ut as he who has called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;

але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім поводженні,

16 f or it is written, Be ye holy; for I am holy.

бо написано: Будьте святі, Я бо святий!

17 A nd if ye invoke as Father, he who without respect of persons judges according to the work of each one, converse in fear the entire time of your sojourning here,

І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху провадьте час вашого тимчасового замешкання.

18 k nowing that ye have been ransomed from your vain conversation (which you received from your fathers), not with corruptible things like silver and gold,

І знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марного вашого життя, що передане вам від батьків,

19 b ut with the precious blood of the Christ, as of a lamb without blemish and without contamination,

але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,

20 a lready ordained from before the foundation of the world, but was manifest in these last times for love of you,

що призначений був іще перед закладинами світу, але був з'явлений вам за останнього часу.

21 w ho by him do believe God, who raised him up from the dead and has given him glory: that your faith and hope might be in God.

Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.

22 H aving purified your souls in the obedience of the truth, by the Spirit, in unfeigned brotherly love, love one another with a pure heart fervently,

Послухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного,

23 b eing born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and abides for ever.

бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим.

24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and its flower falls away,

Бо кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде,

25 b ut the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.