1 ¶ My breath is corrupt, my days are cut off, and the grave is ready for me.
Мій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!...
2 N ow there are only mockers with me, upon whose bitterness my eye continues to gaze.
Дійсно, насмішки зо мною, й моє око в розгірченні їхнім ночує...
3 P ut up now, give me surety with thee; who is he that will strike hands with me?
Поклади, дай заставу за мене Ти Сам, хто ж то той, що умову зо мною заб'є по руках?
4 F or with these, thou hast hid their heart from understanding; therefore, thou shalt not exalt them.
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх.
5 H e that speaks flattery to his neighbour, even the eyes of his sons shall fail.
Він призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють,
6 H e has made me a byword of the peoples; and before them I have been as a tambourine.
Він поставив мене за прислів'я в народів, і став я таким, на якого плюють...
7 M y eyes are dim by reason of sorrow, and all my thoughts are as a shadow.
З безталання потемніло око моє, а всі члени мої як та тінь...
8 U pright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
Праведники остовпіють на це, і невинний встає на безбожного.
9 T he righteous shall hold on to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger.
І праведний буде держатись дороги своєї, а хто чисторукий побільшиться в силі.
10 ¶ But return all of you, and come now; for I shall not find one that is wise among you.
Але всі ви повернетеся, і приходьте, та я не знаходжу між вами розумного...
11 M y days are past, my thoughts were broken off, even the purposes of my heart.
Мої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток,
12 T hey changed the night into day; the light is short because of the darkness.
вони мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві!
13 I f I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness.
Якщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе...
14 I have said to the pit, Thou art my father; to the worms, my mother, and my sister.
До гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!...
15 A nd where shall my hope be now? As for my hope, who shall see it?
Де ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її?
16 T hey shall go down to the bars of Sheol, and together they shall rest in the dust.
До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...