1 ¶ In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel saw a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream and penned the sum of the matters.
За першого року Валтасара, царя вавилонського, бачив Даниїл сон та пророцьке видіння голови своєї на своєму ложі. Того часу записав він сон, сказавши з нього головне.
2 D aniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven fought the great sea.
Даниїл заговорив та й сказав: Бачив я в своєму видінні вночі, аж ось чотири небесні вітри вдарили на Велике море.
3 A nd four great beasts came up from the sea, different one from another.
І чотири великі звірі піднялися з моря, різні один від одного.
4 T he first was like a lion, and had eagle’s wings; I beheld until the its wings were plucked off, and it was removed from the earth, and it stood up on its feet as a man, and a man’s heart was given to it.
Передній був, як лев, а крила в нього орлині. Я бачив, аж ось були вирвані йому крила, і він був піднятий від землі, і поставлений на ноги, як людина, і серце людське було йому дане.
5 A nd behold the second beast, like unto a bear, which went off to one side, and it had three ribs between its teeth; and thus was said unto it, Arise, devour much flesh.
А ось звір інший, другий, подібний до ведмедя, і був поставлений на одному боці, і було три ребрі в його пащі між зубами його. І йому сказали так: Уставай, їж багато м'яса!
6 A fter this I beheld, and behold another, like a tiger, which had upon the back of it four wings of a fowl; this beast also had four heads; and power was given to it.
Потому я бачив, аж ось звір інший, мов пантера, а в нього на спині чотири пташині крилі. Цей звір мав чотири голові, і була йому дана влада.
7 A fter this I saw in the night visions, and behold the fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong; and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces and trod down that which was left with its feet; and it was very different from all the beasts that had been before her; and it had ten horns.
Потому я бачив у видіннях тієї ночі, аж ось четвертий звір, страшний і грізний, та надмірно міцний, і в нього великі залізні зуби. Він жер та торощив, а решту ногами своїми топтав, і він різнився від усіх звірів, що були перед ним, і мав десять рогів.
8 A s I was considering the horns, behold, there came up among them another little horn, before whom three of the first horns were plucked up by the roots; and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking grand things.
Я приглядався до тих рогів, аж ось поміж ними піднісся ріг інший, малий, а три з тих передніх рогів були вирвані з коренем перед ним. І ось у того рога очі, як очі людські, і уста, що говорили про великі речі.
9 ¶ I beheld until thrones were placed, and an Elder of great age did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like pure wool: his throne a flame of fire, his wheels burning fire.
Я бачив, аж ось поставили престоли, і всівся Старий днями. Одежа Його біла, як сніг, а волосся голови Його немов чиста вовна, а престол Його огняне полум'я, колеса Його палахкотючий огонь.
10 A river of fire issued and came forth from before him; thousands of thousands served him, and ten thousands of ten thousands stood before him; the Judge sat down, and the books were opened.
Огненна річка пливла й виходила з-перед Нього; тисяча тисяч служили Йому, і десять тисяч десятків тисяч стояли перед Ним; суд усівся, і розгорнулися книги.
11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spoke; I beheld even until the beast was slain and its body was undone and given over to be burned in the fire.
Я бачив того часу, що від голосу великих слів, які цей ріг говорив, я бачив, аж ось був забитий той звір, і було погублене тіло його, і було віддане на спалення огню.
12 T hey had also taken from the other beasts their rule because their lives had been prolonged until a certain time.
А решті тих звірів відняли їхнє панування, а довгота в житті була їм дана аж до усталеного часу та години.
13 I saw in the vision of the night, and, behold, in the clouds of heaven like a Son of man that came and drew near unto the Elder of great age, and they brought him near before him.
Я бачив у видіннях ночі, аж ось разом з небесними хмарами йшов ніби Син Людський, і прийшов аж до Старого днями, і Його підвели перед Нього.
14 A nd he gave him dominion and glory and kingdom; and all the peoples, nations, and tongues served him: his dominion is an eternal dominion, which shall not pass away, and his kingdom such that it shall never be corrupted.
І Йому було дане панування й слава та царство, і всі народи, племена та язики будуть служити Йому. Панування Його панування вічне, яке не спиниться, а царство Його не буде зруйноване.
15 ¶ My spirit was troubled, I Daniel, in the midst of my body, and the visions of my head astonished me.
Дух мій, Даниїлів, був засумований через це, і видіння голови моєї стурбували мене.
16 I came near unto one of those that stood by and asked him the truth of all this. So he told me and made me know the interpretation of the things.
Я наблизився до одного з тих, що стояли, і поспитався від нього про істоту всього того. І він сказав мені, і познайомив мене з розв'язкою цих речей.
17 T hese great beasts, which are four, are four kings, which shall arise in the earth.
Ці великі звірі, що їх чотири, це чотири царі встануть з землі.
18 A nd they shall take the kingdom of the Holy One who is most High and possess the kingdom until the age and until the age of the ages.
І приймуть царство святі Всевишнього, і будуть міцно держати царювання аж навіки, і аж на віки віків.
19 T hen I had the desire to know the truth regarding the fourth beast, which was so different from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured and broke in pieces and trod down that which was left with its feet;
Тоді хотів я знати певне про четвертого звіра, що різнився від їх усіх, він страшний, надмірний, зуби його залізні, а пазурі його мідяні, він жер та торощив, а решту ногами своїми топтав,
20 a lso regarding the ten horns that were in its head, and of the other which came up, and before whom three fell; and that same horn had eyes and a mouth that spoke very grand things, whose appearance was greater than his fellows.
і про десять рогів, що на його голові, і про іншого, що піднісся, а три через нього випали, і про цього рога, що мав очі, а уста говорили про великі речі, а вид його більший від його друзів.
21 I saw that this horn made war against the saints and overcame them;
Я бачив, що цей ріг учинив бій зо святими, і переміг їх.
22 u ntil such time as the Elder of great age came, and the judgment was given unto the saints of the most High; and the time came, and the saints possessed the kingdom.
Аж ось прийшов Старий днями, і даний був суд святим Всевишнього, і надійшов умовлений час, і царство взяли святі.
23 T hus he said, The fourth beast shall be a fourth king in earth, which shall be greater than all the other kingdoms and shall devour the whole earth and shall tread it down, and break it in pieces.
Він так сказав: Четвертий звір четверте царство буде на землі, яке буде різнитися від усіх царств, і пожере всю землю, і вимолотить її та розторощить її.
24 A nd the ten horns signify that of this kingdom ten kings shall arise; and another shall rise after them; and he shall be greater than the first kings, and he shall bring down three kings.
А десять рогів визначають, що з того царства встане десять царів, а по них встане інший, що буде різнитися від попередніх, і скине трьох царів.
25 A nd he shall speak great words against the most High and shall break down the saints of the most High and think to move the times and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and the half or dividing of a time.
І він буде говорити слова проти Всевишнього, і пригнобить святих Всевишнього, і буде думати позмінювати свята та права, і вони віддані будуть у його руку аж до одного часу, і часів і половини часу.
26 A nd the Judge shall sit, and they shall take away his dominion to destroy and to cast out unto the end;
Та засяде суд, і скинуть його панування, щоб його знищити та вигубити аж до кінця.
27 a nd that the kingdom and the dominion, and the majesty of the kingdoms under the whole heaven, be given to the holy people of the most High, His kingdom shall be an eternal kingdom, and all the dominions shall serve him and hear him.
А царство, і панування, і велич царств під усім небом буде дане народові святих Всевишнього. Його царство буде царство вічне, а всі панування Йому будуть служити й будуть слухняні.
28 U p unto here was the end of the word. I, Daniel, was very troubled in my thoughts, and my countenance changed in me: but I kept the word in my heart.
Аж поти кінець цього слова. Мене, Даниїла, сильно лякали думки мої, і змінилася ясність моя, але це слово я заховав у своїм серці.