Matthew 1 ~ Від Матвія 1

picture

1 The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.

Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:

2 A braham begat Isaac; Isaac begat Jacob; Jacob begat Judas and his brothers;

Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.

3 J udas begat Phares and Zara of Thamar; Phares begat Esrom; Esrom begat Aram;

Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.

4 A ram begat Aminadab; Aminadab begat Naasson; Naasson begat Salmon;

А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.

5 S almon begat Booz of Rachab; Booz begat Obed of Ruth; Obed begat Jesse;

Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.

6 J esse begat David the king; David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.

7 S olomon begat Roboam; Roboam begat Abia; Abia begat Asa;

Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.

8 A sa begat Josaphat; Josaphat begat Joram; Joram begat Ozias;

Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.

9 O zias begat Joatham; Joatham begat Achaz; Achaz begat Ezekias;

Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.

10 E zekias begat Manasses; Manasses begat Amon; Amon begat Josias;

А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.

11 J osias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon;

Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.

12 a fter they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; Salathiel begat Zorobabel;

А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.

13 Z orobabel begat Abiud; Abiud begat Eliakim; Eliakim begat Azor;

Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.

14 A zor begat Sadoc; Sadoc begat Achim; Achim begat Eliud;

Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.

15 E liud begat Eleazar; Eleazar begat Matthan; Matthan begat Jacob;

Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.

16 J acob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; from the carrying away into Babylon unto the Christ are fourteen generations.

А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.

18 Now the birth of Jesus Christ was like this: That being, his mother Mary espoused to Joseph (before they came together) she was found with child of the Holy Spirit.

Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.

19 T hen Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly.

А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.

20 B ut while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in dreams, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.

21 A nd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.

22 N ow all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:

23 B ehold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us.

Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.

24 T hen Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife

Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.

25 a nd knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.

І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.