Matthew 1 ~ Від Матвія 1

picture

1 T he book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:

2 A braham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.

Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.

3 J udah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.

Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.

4 R am became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.

А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.

5 S almon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.

Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.

6 J esse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.

А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.

7 S olomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.

Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.

8 A sa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.

Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.

9 U zziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.

Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.

10 H ezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.

А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.

11 J osiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.

Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.

12 A fter the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.

А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.

13 Z erubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.

Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.

14 A zor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.

Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.

15 E liud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.

Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.

16 J acob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.

А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.

А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.

18 N ow the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.

Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.

19 J oseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.

20 B ut when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.

21 S he shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”

І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.

22 N ow all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:

23 Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel”; which is, being interpreted, “God with us.”

Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.

24 J oseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.

25 a nd didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.

І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.