Genesis 22 ~ Буття 22

picture

1 A fter these things, God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” He said, “Here I am.”

І сталось після цих випадків, що Бог випробовував Авраама. І сказав Він до нього: Аврааме! А той відказав: Ось я!

2 H e said, “Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.”

І промовив Господь: Візьми свого сина, свого одинака, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопалення на одній із тих гір, що про неї скажу тобі.

3 A braham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.

І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог.

4 O n the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.

А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека.

5 A braham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.”

І сказав Авраам своїм слугам: Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець підем аж туди, і поклонимося, і повернемося до вас.

6 A braham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.

І взяв Авраам дрова для цілопалення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони разом обоє.

7 I saac spoke to Abraham his father, and said, “My father?” He said, “Here I am, my son.” He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”

І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: Батьку мій! А той відказав: Ось я, сину мій! І промовив Ісак: Ось огонь та дрова, а де ж ягня на цілопалення?

8 A braham said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together.

І відказав Авраам: Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій! І пішли вони разом обоє.

9 T hey came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.

І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами.

10 A braham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.

І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого...

11 Y ahweh’s angel called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!” He said, “Here I am.”

Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: Аврааме, Аврааме! А той відізвався: Ось я!

12 H e said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”

І Ангол промовив: Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака свого.

13 A braham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.

А Авраам звів очі свої та й побачив, аж ось один баран зав'яз у гущавині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана, і приніс його на цілопалення замість сина свого.

14 A braham called the name of that place Yahweh Will Provide. As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.”

І назвав Авраам ім'я місця того: Господь нагледить, що й сьогодні говориться: На горі Господь з'явиться.

15 Y ahweh’s angel called to Abraham a second time out of the sky,

А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге,

16 a nd said, “I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,

і сказав: Клянуся Собою, це слово Господнє, тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого,

17 t hat I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.

то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів.

18 A ll the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.”

І всі народи землі будуть потомством твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу.

19 S o Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.

І вернувсь Авраам до слуг своїх.

20 A fter these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:

І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму:

21 U z his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,

Уца, перворідного його, і Буза, брата його, і Кемуїла, батька Арамового,

22 C hesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”

І Кеседа, і Хазо, і Пілдаша, і Їдлафа, і Бетуїла.

23 B ethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.

А Бетуїл породив Ревеку. Цих восьмерох породила Мілка Нахорові, братові Авраамовому.

24 H is concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.

А наложниця його а їй на ймення Реума вродила й вона Теваха й Ґахама, і Тахаша й Мааху.